Материалы дискуссии по теме "Обсуждение терминологии открытого образования "


***************************************************************
От: "IFETS East-Euro" <ittal@kstu.ru>
Дата: 11 февраля 2002 г. 20:59
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Вы знаете, что в рамках ICALT 2002 большое внимание будет уделено различным аспектам развития системы открытого образования. Мы дважды пытались инициировать дискуссии по этим вопросам, но участники, к нашему сожалению, не проявили достаточной активности. В тоже время, в средствах массовой информации, на конференциях различного уровня много дискуссий ведется на эту тематику. К сожалению, далеко не все работы находятся на должном высоком уровне. Предлагаем вашему вниманию выдержки из интервью, которое, на наш взгляд, носит дискуссионный характер. Выделения по тексту наши. Высказывание своих мнений приветствуется.

ГАЗЕТА "СОВРЕМЕННОЕ ОБРАЗОВАНИЕ"

выпуск ?3 (35), март 2000 год

Лев Григорьевич Титарев, научный руководитель Московской высшей банковской школы (МВБШ)
"<Во-первых,
> что такое дистанционные технологии, что нового они приносят в сферу образования?
<Они приносят новые средства представления знаний.
> <Во-вторых, компьютерные технологии привносят много нового, как-то: текст, мультипликация, видео, аудио, возможность виртуального общения и т.д.
> <Они внедряют в жизненные сферы искусственный интеллект. Можно говорить о "профессоре-роботе", который общается со студентами, отвечает на вопросы, терпелив, вежлив. Но почему-то всех поразила именно возможность компьютеров передавать знания на расстоянии. Как будто это самое главное. И информатизационное образование стали называть дистанционным. Это в корне неверно. На мой взгляд, главное - это компьютерный интеллект. Именно здесь будут самые большие успехи
>. <Мы искали емкий термин
> всему тому, что привносит в учебный процесс информатизация. На сегодняшний день применительно к России следует говорить об информатизации в обществе, которое осуществляет переход к рыночным отношениям, и в сфере образования в том числе. Итак,
<был предложен термин "открытое образование". Почему "открытое"? Во-первых, это русское слово. Во-вторых, оно само по себе имеет положительное значение. Кроме того, образованию прилично быть открытым, а не закрытым.
> Поэтому мы всю сумму воздействия технологий, рыночных изменений называем тенденцией к открытому образованию.
<Открытое - это значит, что знания в наше время легко достижимы при посредничестве компьютера и т. д.
> В МВБШ разработана концепция открытого образования, она представлена в Министерство образования. В течение года нами будет проведена PR-кампания по разъяснению позиции нашего университета и дочерних вузов по отношению к открытому, дистанционному, виртуальному образованию. На наш взгляд, реализация тех преимуществ, которые дает открытое образование, во многом зависит от действий Министерства образования.
<Мы считаем, что вузы, занимающиеся открытым образованием, вправе подходить к учебному процессу творчески.
> <Что касается самих информационных технологий, то МВБШ широко применяет метод "кейса"
.> Это своеобразное заочное образование, но оно несколько видоизменено. Мы предоставляем учебники, созданные по определенной методике.
<Мы создаем тьюторские центры. Преподавателей-тьюторов готовим здесь, в Москве, для того, чтобы они обучали студентов на местах.
> Вплотную проблемой повышения квалификации преподавательских кадров занимается крупнейший российский вуз СГУ. И хотя это еще развивающаяся система, многое надо менять, но
<распространение открытого образования уже не остановить.
> <Специалисты МВБШ разработали Интернет-версию своих программ, отличную от классических учебников лишь тем, что вся информация размещается на сайте.> Обучающийся проходит курс занятий в Интернете, он может - тут же, в Сети - получать тьюторские консультации. Количество обучающихся по этой методике пока невелико, порядка 250 человек. <Все мы находимся в условиях недостаточного общественного признания.> На данном этапе существования дистанционного образования всем вузам, применяющим новые технологии, необходимо объединиться, чтобы пробить стену недоверия".

С уважением,
Галеев И.Х., Чепегин В.И., Сосновский С.А.
E-mail: ittal@kstu.ru
http://ifets.ieee.org/russian/


***********************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 11 февраля 2002 г. 20:22
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Я включаюсь в дискуссию.
Для начала хотелось бы услышать версии возникновения (происхождения) термина метод "кейса" (или еще говорят "кейсовые технологии") и что это означает. ( case ?) > МВБШ широко применяет метод "кейса".
У меня есть свой вариант ответа, но может кто совершенно точно знает откуда это пошло.

М.Н.Морозов
http://www.mari-el.ru/mmlab


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@aaanet.ru>
Дата: 12 февраля 2002 г. 15:37
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Я совсем недавно оформила подписку на этот список, но хочу включиться в дискуссию по термину кейс.
Включаюсь также в обсуждение использованного в интервью термина "открытое образование", вольная интерпретация которого у меня вызвала протест.

>Для начала хотелось бы услышать версии возникновения (происхождения) термина
>метод "кейса" (или еще говорят "кейсовые технологии") и что это означает. ( case ?)
> МВБШ широко применяет метод "кейса".У меня есть свой вариант ответа, но может кто совершенно точно >знает откуда это пошло.

На мой взгляд совершенно точного ответа нет, т.к. это слово только входит в русский язык и в среду специалистов, поэтому зачастую используется не только в его первоначальном, англоязычном смысловом варианте, где оно тоже многозначно. Прошу извинения, если повторю всем известные или, возможно, спорные для кого-то вещи, но тем не менее считаю, что вхождение иностранного слова в другой язык зависит в том числе и от специалистов, их употребляющих, определяющих своими публикациями основные правила его употребления, как этот процесс проходит, например, со словами браузер/броузер, Интернет/интернет (мужского или женского рода) в различных журналах. Именно поэтому я приветсвую обсуждение терминологии в профессиональных сообществах.

Не претендуя на истину в последней инстанции, выскажу свое мнение.

У термина кейс есть два англоязычных варианта в написании - прописными и строчными буквами, и соответсвенно, совершено два разных смысла, которые надо различать.

CASE - Computer-Aided Software Engineering - как инструмент, программный продукт, автоматизирующий рутинную задачу документооборота и управления потоком данных в оранизуемом с его помощью взаимодействии в сложных информационных системах. Такие сложные и дорогостоящие инструменты включают системы управления проектом, терминологическую базу данных, документацию и графические схемы.

case - многозначное слово, которое употребляется в различных контекстах, например, case study - конкретное социологические исследование, case frame - модель управления, case history - наглядная иллюстрация, case method - метод анализа (конкретных) ситуаций. Чаще всего в дистанционном образовании его употребляют как некоторый набор материалов, передаваемых обучаемым в виде учебно-методических пособий и тестов. Обычно кейс включает мультимедийные материалы на различных носителях - текстовые, графические, аудио, видео, телекоммуникационные технологии (часть информационных и контролирующих материалов и тестов, размещенных на веб (FTP)-серверах и доступные в онлайновом и/или офлайновом режимах (почтовая рассылка), технологии электронного общения с тьютором, преподавателем и другими обучаемыми). Причем такой кейс подбирается в зависимости от технических возможностей обучаемого.

Кейс-технология в ДО может представлять собой технологию обучения, построенную на таком учебно-методическом комплексе, задача которого обеспечить необходимым набором информационного, методического материала и осуществить контроль за самостоятельным усвоением знаний по конкретному предмету.

Открытое образование подразумевает полититику образовательного учреждения, построенную таким образом, чтобы обучение проходило более гибкими способами, имея ввиду индивидуальную географическую удаленность, социальные и временные ограничения конкретных обучаемых. Это индивидуальный подход к обучению, ориентированный на сопровождение обучения каждого обучаемого по индивидуальному плану. Открытое обучение может включать дистанционную или другие формы обучения, где существует независмость от других обучаемых, соединять элементы традиционного и самостоятельного обучения с некоторой формой контроля. Несомненно, как дистанционная так и открытая форма обучения сейчас переплелись и зачастую не различаются. Кроме того, реализовать открытую, полностью изолированную форму обучения в описанном выше варианте довольно сложная организационная и методическая задача. Поэтому хотя они и имеют разные изначальные смысловые значения, общей задачей этих форм является обеспечение альтернативными средствами получения образования в тех случаях, когда обучаемые не могут или не хотят использовать традиционое обучение.
Построение открытого и дистанционного образования не согласуется или с трудом согласуется с формами организации и управления в традиционном обучении и требует совершенно других организационных, содержательных и методических подходов, образовательных технологий и методов контроля.

Неверное, на мой взгляд, утверждение в интервью, что это русское слово (открытые университеты в мире имеют более чем 30-летнюю историю), а также подмена смысла определения термина ("открытое - это значит, что знания в наше время легко достижимы при посредничестве компьютера и т. д.). Такое вольное использование терминов может привести к изоляции российского образования, когда принятые и длительно используемые в заруюежном образовании термины вольно интерпретируются нашими специалистами. Назвать такой подход можно только как ненаучный и непрофессиональный.

Профессиональные дискуссии, поиск выработки общего мнения в таких важных вопросах как терминология - очень важный момент в существовании любого профессионального сообщества, основа взаимопонимания, поэтому в удовольствием приму участие в совместной разработке словаря терминов по информационным технологиям в образовании. Для начала предлагаю к обсуждению эти два термина - кейс-технология и открытое образование.

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Atanov" <atanov@dise.donbass.com> Дата: 12 февраля 2002 г. 20:38 ***************************************************************


Уважаемые коллеги!

Включаясь в дискуссию по открытому образованию, хочу предложить на ваш суд свое видене. Я противник господствующего в педагогике подхода определения понятий по признакам, а не по сути. Суть же, по-моему, здесь такова. Есть образование (обучение), регулируемое государством. Лицензирование, аккредитация, аттестация, государственный диплом, требоания и положения министерства образования и т.п. - вот атребуты этого образования. Там есть четкие требования и четкие правила. И есть люди, которые следят за их соблюдением . Всякое другое образование - это и есть открытое образование. Обязательства только перед клиентом, которому твои образовательные услуги нужны. И не надо эти услуги заранее втискивать в какие-либо формы. Система открыта.

Г. Атанов


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru> Дата: 12 февраля 2002 г. 20:57 ***************************************************************

Уважаемая Ирина Николаевна!

>Чаще всего в дистанционном образовании его употребляют как некоторый набор материалов, передаваемых
>обучаемым в виде учебно-методических пособий и тестов. Обычно кейс включает мультимедийные материалы
>на различных носителях - текстовые, графические, аудио, видео, телекоммуникационные технологии (часть
>информационных и контролирующих материалов и тестов, размещенных на веб (FTP)-серверах и доступные в
>онлайновом и/или офлайновом режимах (почтовая рассылка), технологии электронного общения с тьютором,
>преподавателем и другими обучаемыми). Причем такой кейс подбирается в зависимости от технических
>возможностей обучаемого.
>Кейс-технология в ДО может представлять собой технологию обучения, построенную на таком учебно-
>методическом комплексе, задача которого обеспечить необходимым набором информационного,
>методического материала и осуществить контроль за самостоятельным усвоением знаний по конкретному
>предмету.
Вы тоже считаете, что для дистанционного обучения кейс-технология обозначает некоторый "виртуальный чемоданчик". Знаете ли вы англоязычный источник, где так же понимается case технология?

И второй вопрос - а как бы могло выглядить дистанционное обучение, не использующее "кейс-технологию"?
Какие компоненты из вашего определения будут лишние, а какие надо добавить?
Какие есть альтернативы в ДО для определенной вами "кейс-технологии"?

С уважением М.Морозов
http://www.mari-el.ru/mmlab


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 0:53
***************************************************************
Уважаемые коллеги!

Геннадий Алексеевич пишет:

>Включаясь в дискуссию по открытому образованию, хочу предложить на ваш суд свое видене. Я противник
>господствующего в педагогике подхода определения понятий по признакам, а не по сути. Суть же, по-моему,
>здесь такова. Есть образование (обучение), регулируемое государством. Лицензирование, аккредитация
, >аттестация, государственный диплом, требоания и положения министерства образования и т.п. - вот атребуты
>этого образования. Там есть четкие требования и четкие правила. И есть люди, которые следят за их
>соблюдением . Всякое другое образование - это и есть открытое образование. Обязательства только перед
>клиентом, которому твои образовательные услуги нужны. И не надо эти услуги заранее втискивать в какие-либо
>формы. Система открыта.

На сколько я помню эта тема уже поднималась в одной из дискуссий и с тех пор мое мнение только окрепло. Система обучения может быть открытой в различных смыслах, но только не в этом.
Сразу приведу жизненный и географически близкий пример. Зайдите на сайт СГУ и посмотрите форум. В нем всего 6 писем: 3 вопроса и три ответа. При этом все 3 вопроса на одну тему: как получить обучаясь в СГУ диплом государственного образца. Люди почему-то его хотят. Почему?
Можно назвать много причин, но на мой взгляд все они сводятся к двум: гарантия качества и гарантия конвертации диплома (хотя бы в пределах своего государства).

Опыт других стран:
- Образование в Австралии имеет хорошую репутацию в мире. Система Австралийских Сертификатов (The Australian Qualifications Framework) является частью политики контроля правительства за структурой системы образования. В Австралии правительство контролирует стандарты основного и высшего образования, а также любые изменения учебных программ. Департамент образования и обучения отвечает за всю национальную политику в области образования. Это единая централизованная структура, которая допускает существование лишь незначительной разницы в административных нормах различных штатов.
- Чехия. В последние годы были созданы коммерческие вузы - учебные заведения, обучающие студентов только до уровня бакалавра. Обучение в них - платное. Размер оплаты устанавливается руководством вуза индивидуально и зависит от спроса абитуриентов и качества обучения. Эти вузы проходят в министерстве образования Чехии обязательную аттестацию на качество обучения, иначе они не имеют права работать. Тем не менее, основной их слабостью (кроме платы за обучение) является качество представляемого студентам образования. (Вам это ничего не напомминает? - прим. мои)
- В мировом рейтинге систем высшего образования Канада занимает второе место после США. В Канаде насчитывается около ста университетов. Все канадские университеты, за редким исключением, являются государственными. Исключение составляют небольшие частные учебные заведения религиозной направленности. Таким образом, высокий стандарт качества обучения гарантирован на государственном уровне. В этой двуязычной стране правительство постоянно заботится о повышении уровня образования своих граждан.
- Великобритания. Высшее образование можно получить в университете или колледже высшего образования. Каждое из этих учебных заведений имеет право присваивать степени и выдавать дипломы либо от своего лица, либо от лица одной из национально признанных организаций, членом которой оно является.
- В настоящее время во Франции насчитывается 71 государственный университет. В их состав входит 800 "факультетов"- структурных подразделений, которые называются Uites de Enseignement et de Recherche (U.E.R.), к которым, в свою очередь, присоединены "институты" (как правило, монодисциплинарные), "школы" (мультидисциплинарные, для подготовки специалистов определенного профиля) и "лаборатории" (для проведения научных исследований). Университеты могут выдавать национальные дипломы, которые признаны во всей стране и потому имеют одинаковую ценность, независимо от престижа конкретного университета, или собственные "внутренние дипломы", которые, несомненно, не столь предпочтительны, особенно для тех, кто намерен использовать их за пределами Франции.
- В США имеется большой выбор самых престижных высших учебных заведений. Если среднее образование предпочтительно получать в Европе, то высшее образование США по некоторым показателям превосходит европейское. В США выделяют три фактора определяющих качество образования: регулирование системы образования через законы; открытую конкуренцию; и систему аккредитации. Из всех названных процессов только аккредитация концентрирует свое внимание на интеграции учебных программ, т.е. установлении единого стандарта качества. Аккредитация представляет собой систему признания учебных учреждений и программ подготовки специалистов. Аккредитация определяет уровень работы вузов, качество образования. Аккредитация служит показателем качества для образовательного сообщества и населения. В США аккредитация проводиться, в первую очередь, неправительственными добровольными ассоциациями. Такие ассоциации устанавливают критерии для оценки, организуют проверку в вузах, публично объявляют о результатах аккредитации вузов. Система аккредитации в США возникла в 30-ые годы и является уникальным подходом, обеспечивающим гарантии высокого качества образовательных услуг через негосударственное регулирование. Совет по аккредитации высшего образования (Council for Higher Education Accreditation CHEA) и Департамент образования США осуществляют контроль за деятельностью аккредитационных агентств. Департамент образования выдает одобрение аккредитационным ассоциациям, которое берется во внимание при федеральном финансировании.

Анализ зарубежного опыта по контролю качества образования показывает, что практически во всем мире принята процедура аккредитации учебных заведений, хотя в разных странах она имеет различную форму в зависимости от социально-культурных условий, исторических традиций и актуальных проблем. Родиной аккредитации являются США. Впервые эта система появилась в начале ХХ века, однако, процесс создания организации по надзору за качеством образования, отработки механизма аккредитации и ее проведения в национальном масштабе в США насчитывает чуть более полусотни лет. Успешная аккредитация гарантирует учебному заведению бюджетное финансирование администрациями федерального правительства и штатов. Поэтому систематическое подтверждение уровня качества для каждого вуза - это вопрос престижа.
В Западной Европе концепция аккредитации была принята позднее, в 90-х годах ХХ века, сначала в Нидерландах, Франции и Великобритании, а позднее - и в других странах. Примером тому может служить система аккредитации больших школ во Франции, которая проводится с периодичностью раз в пять лет.
По новому законодательству Германии оценке качества подлежат только учебные заведения, получившие лицензию. Это относится как к государственным, так и частным вузам. В Германии аккредитацию принято проходить раз в пять-восемь лет.
После утверждения Маастрихтского договора Европейский союз (ЕС) пытался координировать общеевропейские усилия по обеспечению качества образования. В общих чертах были сформулированы и требования, предъявляемые при аккредитации образовательных программ в государствах Европы.

(опыт заребужных стран изложен по материалам сайта Soros Education. Kazakhstan и тезисов доклада "Общественный контроль качества высшего образования: система аккредитации в США" авторы проф. Селетков С.Н., Днепровская И.В., Днепровская Н.В., МАМОК г. Москва на всероссийской конференции "Анализ качества образования и тестирования" состоявшейся в МЭСИ 22 марта 2001 года. )

Если обратили внимание, то все эти страны имеют государственную систему контроля качества образования и при этом отличаются его высоким авторитетом в мире. Если аккредитация непосредственно осуществляется негосударственными организациями, как в США, то тогда сами аккредитационные агенства подконтрольны федеральной структуре. Так что считаю аккредитацию/лицензирование/сертифицирование необходимым. Как его проводить - это другой вопрос.

С уважением,
Вадим Чепегин.
ittal@kstu.ru.


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 0:58
***************************************************************

Уважаемые коллеги и Михаил (извините, не знаю вашего отчества)!

Я попыталась обрисовать ситуацию с употреблением термина case в отчественном образовании, различные употребления которого возможно "имеют право на жизнь" (?). Именно спорное для меня употребление этого термина я и обобщила.

Вы тоже считаете, что для дистанционного обучения кейс-технология обозначает некоторый "виртуальный чемоданчик". Знаете ли вы англоязычный источник, где так же понимается case технология?

Я сомневаюсь, что найду англоязычный источник с таким пониманием, т.к. на мой взгляд этот взгляд - наша национальная особенность. Если говорить о моем понимании, то я придерживаюсь англоязычного варианта его употребления как метода (технологии) ситуативного обучения.

Привожу ссылки в качестве примера употребления слова кейс-технологии в двух различных значениях

Как комплекс средств, методов и технологий в ДО:

http://mesi.pti.ru/do/case/iu.htm
МЭСИ. Кейс-технология ДО (ИДО - учащийся)
Как метод case study (ситуационное обучение, более верное, на мой взгляд употребление):
Кейс - это конкретная практическая ситуация, рассказывающая о событии (или последовательности событий), в котором можно обнаружить достаточно проблем. (Мастерская E-xecutive. Как написать кейс? http://www.e-xecutive.ru/workshop/article_136/)
Под понятием кейс подразумевается описание некоторой конкретной реальной проблемной ситуации, связанной с каким-либо объектом или событием, и необходимостью применения знаний в области информационных технологий и путей решения возникающей проблемы. (Т.С.Терновская Использование новых образовательных технологий (case study) в обучении. Петрозаводский государственный университет, Петрозаводск Сайт газеты Компьютер-информ http://www.ci.ru/)

И второй вопрос - а как бы могло выглядить дистанционное обучение, не использующее "кейс-технологию"?
Какие компоненты из вашего определения будут лишние, а какие надо добавить?
Какие есть альтернативы в ДО для определенной вами "кейс-технологии"?
На сколько мне известно, первые технологии на основе case-study в ДО разрабатывались для учебного телевидения и являются одним из методов обучения, в основном в области бизнеса, права и медицины, где эффективно ситуативное обучение на специально подобранных примерах. Такой материал может быть также эффективен в социальных, технологических и педагогических курсах, благодаря свойству иллюстративности и прикладному аспекту. В качестве примера можно привести case-study подход в обучении science с использованием примеров из истории развития науки.
Case Method Teaching - National Center for Case Study Teaching in Science:
http://ublib.buffalo.edu/libraries/projects/cases/teaching/teaching.html
Кроме этого сравнительно недавно появившегося метода в ДО используют обучение в сотрудничестве, проектный метод.

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 11:52
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

В приведенном в начале дискуссии интервью было сказано:
> МВБШ широко применяет метод "кейса".
Я попросил высказаться по поводу происхождения этого термина

Коллега Чепегин В.И. разъясняет :

>Термин этот пришел с запада. Означает он следующее. Поставщик образовательных услуг, обучающий по
>заочной/дистанционной форме обучения, формирует набор литературы, методических пособий, задачников,
>учебных планов и т.п. В общем всего того, что нужно обучаемому для прохождения выбранного(ых) курса(ов).
>Все это аккуратненько запаковывается в чемоданчик и на первой постановочной очной встрече передается
>обучаемому.... А case это как раз тот самый чемоданчик, переданный обучаемому. Соответственно case-
>технологией - все что описано выше."

Вадим Игоревич, очевидно, что и в интервью "метод кейса" так и понимается. Более того, приведенное вами понимание является common в России. Но не все так одназначно.

На это указывает и коллега Михаил Семенов:
> что кейс - это возможность выбора при наличии определенных альтернатив.
Как видите,и как знает каждый программист,конструкция case используется при выборе альтернатив. И это вовсе не чемоданчик.

Я предлагаю желающим посмотреть, как понимают "метод кейса" - "case method" в англоязычном образовательном сообществе, откуда и пришел этот термин.
Для этого достаточно зайти в поисковую систему, например www.google.com, и набрать
"case method education".
Вы получите море ссылок (1,160,000) типа:
Case Method Teaching - National Center for Case Study ...
... Other Case Method Articles. ... Sciences, University at Buffalo.
Case-Stimulated Learning
within Endocrine ... in Advances in Physiology Education (AJP: Advan 1999 276 ...
ublib.buffalo.edu/libraries/projects/cases/teaching/teaching.html - 18k -
Cached - Similar pages

или

[DOC] The Case Method in Business Education
File Format: Microsoft Word 6 - View as HTML
The Case Method in Business Education. Joseph Salvacruz. Cases are descriptions of business situations. They present students with a simulated decision-making ...
www.bm.ust.hk/~mark/mark112-L123/Case.doc - Similar pages

Идет ли здесь речь о "чемоданчике"?

Когда мне приходилось беседовать с academics об образовательных технологиях в UK и Финляндии -
все понимали "case method teaching" как и google.

Поэтому я повторяю свой вопрос

>Хотелось бы услышать версии возникновения (происхождения) термина
>метод "кейса" (или еще говорят "кейсовые технологии") и что это означает. ( case ?)
>> МВБШ широко применяет метод "кейса".
>У меня есть свой вариант ответа, но может кто совершенно точно знает откуда это пошло.
Или я могу уточнить вопрос -
Если case method у нас и на Западе понимается по-разному - как это получилось?
Хотелось бы услышать версии возникновения (происхождения) этого термина у нас.

Видел ли кто реально этот "чемоданчик" на Западе? Где? Как от выглядел? Что в нем лежало?

Кстати, а приходилось ли кому видеть публикации у нас по Case Method Teaching в западном понимании?

М.Н.Морозов
http://www.mari-el.ru/mmlab


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 13:04
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Ирина Николаевна Розина пишет:

"Я попыталась обрисовать ситуацию с употреблением термина case в отчественном образовании, различные употребления которого возможно "имеют право на жизнь" (?). Именно спорное для меня употребление этого термина я и обобщила."
Напомню, речь шла о том, что в России принято считать, " что для дистанционного обучения кейс-технология обозначает некоторый "виртуальный чемоданчик". "

Или обычный, реальный чемоданчик, как писал коллега Чепегин В.И. :

>Термин этот пришел с запада. Означает он следующее. Поставщик образовательных услуг, обучающий по >заочной/дистанционной форме обучения,формирует набор литературы, методических пособий, задачников,
>учебных планов и т.п. В общем всего того, что нужно обучаемому для прохождения выбранного(ых) курса(ов). >Все это аккуратненько запаковывается в чемоданчик и на первой постановочной очной встрече передается
>обучаемому.... А case это как раз тот самый чемоданчик, переданный обучаемому. Соответственно
>case->технологией - все что описано выше."

Ирина Николаевна Розина пишет:

"Я сомневаюсь, что найду англоязычный источник с таким пониманием, т.к. на мой взгляд этот взгляд - наша национальная особенность. Если говорить о моем понимании, то я придерживаюсь англоязычного варианта его употребления как метода (технологии) ситуативного обучения."

Действительно, во всем мире в case method слово case означает ситуацию, случай, прецедент и т.д.

И только у нас case method это метод с чемоданчиком. Это официальная точка зрения, так как сайт
"Как комплекс средств, методов и технологий в ДО:
http://mesi.pti.ru/o_do/case_iu.htm
МЭСИ. Кейс-технология ДО (ИДО - учащийся)"
принадлежит головной организации по ДО.

Поэтому, я возвращаюсь к своему вопросу, который считаю главным, о возникновении (происхождении) термина "метод кейса" (или "кейсовые технологии") в "российском" понимании. (Это понимание звучит на всех конференциях по ДО и от всех чиновников)

Есть ли у кого версии?

Михаил Николаевич Морозов
E-Mail: morozov@marstu.mari.ru
http://www.mari-el.ru/mmlab


***************************************************************
От: "Валерий Лаптев" <laptev@astu.astranet.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 18:06
***************************************************************

Добрый день, уважаемые коллеги!

Разрешите мне, как человеку, очень близкому к компьютерам, сразу отделить котлетs от мух.

Как написала уважаемая Ирина Николаевна Розина, CASE (Computer-Aided Software Engineering) - это не то же самое, что case. Мне, как компьютерщику, режет слух (взгляд ;-) ?) употребление термина "CASE-технологии" в другом смысле. Среди компьютерщиков этот термин давно используется для обозначения автоматизированных систем разработки проектов (не программ!) ПО. Например, Rational Rose - CASE-система. Или ORACLE DESINER/2000 - тоже. Можно много примеров привести.

Поэтому я остановился бы на термине "метод кейса", понимая здесь именно "чемоданчик с учебно-методическими материалами".

Спасибо за внимание.

Лаптев Валерий Викторович,
зав.кафедрой АСОИУ.
Астраханский государственный технический университет
Laptev@astu.astranet.ru


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 13 февраля 2002 г. 19:54
***************************************************************

Уважаемый Валерий Виктоович!

> Поэтому я остановился бы на термине "метод кейса", понимая здесь именно
> "чемоданчик с учебно-методическими материалами".

Если есть в ДО именно такой "метод кейса", заслуживший специальный термин, значит существуют и другие методы. Какие? Чем они отличаются? В других методах учебно-методические материалы студентам не дают? Или дают, но не все? Или дают в другой форме (не в чемоданчике)? Я лично не могу представить обучение без представления студенту учебно-методических материалов.

С уважением
М.Морозов


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 14 февраля 2002 г. 1:17
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

В ответ (или в защиту?) формы открытого обучения, по сути решающей проблему непрерывного образования широких слоев населения.

Сначала немного истории становления системы открытых университетов
1968 г - основание Открытого университета Соединенного королевства Великобритании (United Kingdom Open University), лидера открытого образования до сегодняшних дней. Ранее был открыт Южно-Африканский университет
1971 - Открытые университеты созданы в Канаде, Австрии и Испании
1976 - в Израиле
1981 - в Нидерландах
в Турции, Индии и др странах.
Несомненно, термины открытый университет и открытое образования воспринимаются неоднозначно в образовательных кругах - это и понимание как независимого, нетрадиционного образования, высказанное коллегой Г. Атановым (извините, не знаю Вашего имени и отчества) , так и индивидуального, непрерывного. Причем контингент студентов - преимущественно люди с ограниченными физическими возможностями, небогатые, со сложными жизненными обстоятельствами, т.е. те, кто нуждается в индивидуальном подходе - ритм обучения, набор предметов, временные рамки, финансовые льготы. Интересно, что большинство открытых университетов имеют больше студентов, чем традиционные.
Несомненно, существует значительные различия между традиционными и открытими университетами - это и средства обучения, подбор программ, стоимость и социальная помощь студентам, источники финансировния и пр. Неоспоримый факт - за 30 летний период истории открытых университетов их открылось около 30 в мире. Открытые университеты имеют соответвующие права (лицензии, аккредитации, аттестации), дающими право на обучение на степень бакалавра и магистра. Большинство университетов объединяют в себе организационные и методические средства обучения традиционных и дистанционных форм обучения.

Да, это несомнено не традиционное образование, как видно из истории - феноменальное новшество в образовании, которое создавалось и существует в связи с востребованностью к этой форме обучения и имеет свою собственную "нишу" в образовании - как по контингенту, так и по областям обучения. На мой взгляд открытость, это не метод, а условия для преодоления объективных ограничений в получении образования теми, кто в нем нуждается. Несомненно, обязательства перед клиентом есть, я думаю не меньшие чем перед традиционным клиентом образования, а вот втискивать в традиционные формы такого клиента не удастся - иначе он будет вынужден остаться без образования.

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 14 февраля 2002 г. 1:17
***************************************************************

Поэтому, я возвращаюсь к своему вопросу, который считаю главным, о возникновении (происхождении) термина "метод кейса" (или "кейсовые технологии") в "российском" понимании. (Это понимание звучит на всех конференциях по ДО и от всех чиновников)

Есть ли у кого версии?

Говорят, что в памятные большинству из нас времена, когда чиновники высокого государственного ранга, вещая на всю страну, употребляли неверно ударения в словах, выходили дополнения к правилам, которые подтверждали проведенными лингвистическими научными исследованиями возможность использования "плавающего" ударения, в словарях появлалось новое словоупотребление....

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 14 февраля 2002 г. 2:08
***************************************************************

Добрый день, уважаемые коллеги и Валерий Викторович!

Совершенно согласна с Валерием Викторовичем в необходимости отделения котлет от мух и CASE от case, но именно чемоданчик и вызывает у меня возражения - это неверное использование термина, который употребляется в других странах с другом контексте.

Да, у этого многозначного слова есть такой перевод - корбка, ящик, чемодан, но есть и другой - случай, обстоятельство, факт и именно в этом смысле употребляется кейс - ситуация, которая используется в качестве примера для обучения.

>Поэтому я остановился бы на термине "метод кейса", понимая здесь именно
>"чемоданчик с учебно-методическими материалами".

Вот как раз такое понимание, на мой взгляд, и является неверным, несмотря на то, что именно оно чаще используется в ДО. Термин этот уже имеет свое определение в зарубежном образовании как ситуативное обучение, и если мы изобретаем другой смысл, то и термин надо использовать не занятый.

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 14 февраля 2002 г. 3:03
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

> Поэтому я остановился бы на термине "метод кейса", понимая здесь именно
> "чемоданчик с учебно-методическими материалами".

Если есть в ДО именно такой "метод кейса", заслуживший специальный термин, значит существуют и другие методы
Давайте назовем это "чемоданная методика", а кейс оставим закрепленным за ситуативным методом :-)))

С уважением,
И. Розина


***************************************************************
От: "Кужель Станислав Семенович" <mentor@edu.kursk.ru>
Дата: 15 февраля 2002 г. 1:46
***************************************************************

Уважаемые коллеги, Ирина Николаевна и Михаил (извините: не знаю отчества) !

Цепочка слов, приведших к термину кейс-чемоданчик следующая.
Одним близким по звучанию словом обозначены не два, а три понятия, не связанных друг с другом:

1. CASE - Computer-Aided Software Engineering, см разъяснение Валерия Лаптева.

2. Кейс - так называли в России в 80-е годы портфель- дипломат (устаревшее название), он же "атташе-кейс", отсюда, кейс - "чемоданчик с учебно-методическими материалами", см. разъяснение Валерия Лаптева.

5. case study - обучение на практических примерах - ситуациях реальных предприятий, адаптированных для целей обучения. Именно по нему дает много ссылок поисковая машина в Интернете.

По термину кейс во втором смысле, см., например, в книге "Технология дистанционного обучения. Романов А.Н. и др.,М., ЮНИТИ, 2000"

Кужель Станислав Семенович
(Разработка программных обучающих средств: интерактивных динамических case study и управленческих практикумов-тренажеров "Mentor?")


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 15 февраля 2002 г. 2:02
***************************************************************

> Уважаемая Наталья Николаевна,

>мне понравилась Ваша аргументация в защиту чистоты англоязычного термина case
>технология ДО. Спасибо, очень приятно найти союзников!

>Сама я всегда употребляла это словосочетание в смысле автоматизации методов
>структурного системного анализа (как и коллега Лаптев) и применение его в ДО не
>одобряла.
Как говорят мои коллеги-лингвисты, возражать можно, но вхождение в язык новых иноязычных терминов чаще всего мало поддается влиянию специалистов-лингвистов и борцов за чистоту языка. Вот термин дистанционное/дистантное обучение, тоже пример разного вхождения слова (из английского и кажется французского) - как правильнее?.

>Однако, согласитесь, использование одинаковых наименований для обозначения
>различных понятий это довольно распространенное явление в современной жизни.
Да, несомненно. На нашей памяти возникла и разрешилась аналогичная сложность, из которой вышли достойно, но с подачи тех же англоговорящих - это термины Интернет (глобальная сеть) и интернет (локальная сеть по протоколу TCP/IP), локальная сеть с выходом в Интернет - элегантный выход из ситуации - введены новые слова интранет и экстранет, и путаницы не стало.

>Источник этого явления попытка интегрировать английский и русский язык. В
>большинстве случаев реальной необходимости для этого нет.
Да, пожалуй, большой необходимости нет.
Когда новый иноязычный термин начинает вводиться разными авторами в различных переводах и смыслах, было бы корректно для его адаптации в языке и однозначного понимания приводить его первоначальный вариант, как это делается с фамилиями, компьютерными терминами, не имеющими аналога или трудно воспринимаемыми в русскоязычном написании. Это азы переводческой практики. Например, скорее всего будет всем понятно написание в обоих варинтах таких слов - script и скрипт, а как на счет shareware - может будем называть шароварами, как на сленге, далеко от смыла, но по русски? Нет, скорее скажем - условно бесплатное программное обеспечение , хотя и длинно, но соответсвует смыслу.

>Вот и в ходе данной дискуссии Вы сами предложили оптимальный выход из
>пикантного положения использовать в работах на русском языке вместо
>загадочного сочетания "case технология" его перевод на "язык родных осин"
>Ситуационное обучение.
>Ну, а в работах на английском языке очевидно необходимо применять сочетанием
>case method.
Опять же новая сложность - прямой перевод ситуативного (ситуационного) обучения вряд ли не специалист переведет как case, скорее situational. Вы правы, выход один - специалист, даже не знающий английского, должен знать аналог своих профессиональных терминов лучше перводчика, не специалиста в данной области.

>У меня большие подозрения, что если квалифицированно перевести все термины
>предметной области "Дистанционное обучение" на русский язык, мы получим
>упрощенные варианты хорошо известных в РФ методик заочного образования.
>(Упрощенные, т.к. не предполагается контакт с обучаемым в период сессий). Да, Вы правы, путаница здесь есть и в английском языке, судя по их полемикам на эти темы. Но большинство часто используемых методов легко переводятся и трактуются аналогично в русский - когнитивные (cognition), проектный метод (project), обучение в сотрудничестве (cooperation/collaboration), а вот с кейсом (case method) произошел курьезный случай.
>
>Ирина Николаевна, удручающий Вас термин "case технология" безобиден, не
>правильное его толкование больших бед не принесет.
На мой взгляд при вольном использовании термина в другом контексте проблема обязательно возникнет, например, при публикации в международных, англоязычных журналах, выступлении на зарубежных конференциях - нас просто не поймут.

>Вольное обращение с термином Открытое образование, куда более опасное занятие.
>Если у Вас имеется информация (ссылки на престижные журналы и т.п.)
>об основных отличительных признаках этого вида технологий или учебных
>заведений, не могли бы Вы ее указать.

A.W. (Tony) Bates (1995). Technology, Open Learning and Distance Education.
London and New York. Routledge
>
Мне понравился спор и его разрешение в одном из компьютерных журналов, точно не помню каком, по поводу использования в публикуемых статьях единых названий терминов, хотя бы в рамках этого журнала. Давайте и мы договоримся в нашем профессиональном сообществе взять за практику обсуждать термины и общими усилиями искать и формировать их более верные определения и словоупотребления. А вдруг получится договориться?

Например, мы уже можем, как мне кажется, подвести черту дискуссии и договориться употреблять термин case в контексте технологии, метода обучения на основе конкретных ситуаций по аналогии с его традиционным зарубежным пониманием, а в качестве аналога использовать термин ситуационный (ситуативный) метод, как более всего соответсвующий, по нашему общему мнению.

Кто за? Кто против?

Спасибо за внимание и терпение - не получилось кратко.

Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Katherine Sinitsa" <kath@umod.kiev.ua>
Дата: 15 февраля 2002 г. 17:31
***************************************************************

Дамы и господа,

по нашему (украинскому) опыту борьба за чистоту языка может далеко завести. Например, до замены "мониторинга", "интеллекта" и "эквивалентного"...

Я поддерживаю предложение о формировании нашего собственного словаря с английскими аналогами - не обязательно синонимами. Давайте попробуем сохранить результаты дискуссии - сделаем страничку на сайте. Если трудно на IFETS - можно у нас. Для тех терминов, о значении которых мы договорились, нужно дать рабочее определение. Новые русские и английские термины могут быть в табличке поодиночке или парами и ждать своего часа.

У нас есть возможность включиться в процесс международной стандартизации терминологии в области ИТ в образовании (то, что американцы называют "learning technologies"). В первую очередь там будут рассматриваться технические термины, необходимые для стандартизации обмена данными и способов взаимодействия различных (под)систем. Педагогические и организационные нюансы останутся за бортом. Тем не менее, возможно, мы найдем точки соприкосновения.
Рабочая группа формально будет создана в марте этого года.
Подробности можно найти на сайте подкомитета http://jtc1sc36.org/

Катерина Синица Е.М.
снс МНУЦ Киев


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 15 февраля 2002 г. 18:29
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

>а вот с кейсом (case method) произошел курьезный случай.
> термин "case технология" безобиден, не
>правильное его толкование больших бед не принесет.

Я не согласен с этим. И вовсе не ошибочное использование термина "case метод" явилось началом дискуссии.

Как быть с тем понятием, которое называется этим термином?
( Как его назвали - как говорят - "оно не виновато")
Существует ли реально метод обучения с чемоданчиком (твердым или виртуальным) учебных материалов за рубежом, на наличие которого тут все сcылаются? Если существует - значит как-то называется - как?

Существуют ли метод обучения без учебных материалов? Если да - то где? А как он называется?

Михаил Николаевич Морозов
http://www.mari-el.ru/mmlab


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 16 февраля 2002 г. 3:35
***************************************************************

Уважаемые коллеги и Михаил Николаевич!

>Как быть с тем понятием, которое называется этим термином?
>( Как его назвали - как говорят - "оно не виновато") Если существует -
значит как-то называется - >как?

Давайте попробуем определиться с понятием, а потом определим характеризующий его термин.

>Существует ли реально метод обучения с чемоданчиком (твердым или
>виртуальным) учебных материалов за рубежом, на наличие которого тут все
>сcылаются? >Существуют ли метод обучения без учебных материалов? Если да -
то где? А как
>он называется?

Итак, начнем с того, что метод - это прием, способ или образ действия. Выберем условные критерии, по которым будем различать методы дистанционного обучения.
Первый критерий - наличие обратной связи
  1. Передача в чемодане (рюкзаке, коробке, мешке) всех подготовленных для обучения материалов, а также
    • передача лекции по учебному телевидению,
    • передача электронных учебных материалов по электронной почте или списку рассылки
    • размещение учебных материалов на веб-сайте для доступа к ним обучаемых,
    • проведение аудиоконференции или семинара
    все это обучение, аналогичное обучению в традиционном классе - отличие в одном - преподаватель и слушатели разделены расстоянием, обратной связи нет. Будем все перечисленное называть кейс-технологией? Что здесь важно для обучения - что все сложено в одну коробку или то, что связь в одном направлении? Я бы назвала этот способ не методом, а лучше информационной моделью обучения с односторонней связью.
  2. Двусторонняя коммуникационная система, без наличия которой дистанционное и традиционное обучение будет простой передачей информации, даже без подтверждения о приеме. Что дает обратную связь в дистанционном - двусторонние технологии:
    • обычная почта
    • телефон,
    • электронная почта,
    • IRC,
    • компьютерная видеоконференцсвязь,
    • селекторная аудиосвязь.
    Здесь нет передачи учебных материалов как в первой модели, аналогичность с традиционным обучением есть, главное отличие в том же - удаленность преподавателя и студентов. Что важно в этой модели - возможность осуществления обратной связи или интерактивность. Это уже не чемодан с материалами, а коммуникационная модель обучения с двустронней связью.
Кака видно, при делении по этому критерию в одну стопку попадают совершенно разные способы передачи (с материалами и без), а если назвать первый метод кейс-технологией, то как в отличие от него назвать второй метод обучения - кейс и антикейс? ;-)))

С уважением,
Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "leonty" <leonty@sitek.net> Дата: 16 февраля 2002 г. 17:01 ***************************************************************

"А ну ка положи мой чемоданчик!"
(для тех кто забыл: из кинофильма "Мы из Джаза")

Приветсвую всех!

Во-первых хочу поблагодарить за живую дискуссию.
Во-вторых, во мне взыграло ретивое, и я решил под конец дискуссии положить свои пять копеек.

"Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Написал: Friday, February 15, 2002 4:29 PM

Метод обучения с чемоданчиком, но без учителя, с моей скромной точки зрения называется самообучением.
А чемоданчик - это как бы такой изощренный самоучитель в современном исполнении (методички+книжки+CD+кассеты+...).

>
> Существуют ли метод обучения без учебных материалов? Если да - то где? А
как > он называется?
>

Вот это круче.
Я бы назвал это практикой.
Как видите, в обоих случаях мы имеем старые, хорошо проверенные отечественные понятия. И вообще, западные товарищи нам настолько запудрили мозги, что сейчас вот-вот мы узнаем, что оказывается мы "говорим прозой".

Кстати, на эту тему вспомнил весьма поучительный случай ("Кто сказал: "Кейс"? :-), который произошел на моих глазах на заре моей трудовой биографии.
Азербайджанский трубопрокатный завод. Год где-то 1978-79
Я работаю в цехе связи. Бригады из электроцеха - наши "братья по крови" (все таки тоже электричество), но только с той "маленькой" разницей, что они допущены работать с напряжением до 36 киловольт, а мы, соответственно всего до 1000 вольт.
На моих глазах мастер электроцеха проводит обучение молодого паренька из деревни, который устроился явно по протекции (что весьма распространено в тех краях).
Молодой боец не знает не только закона Ома, но даже русского языка.
Итак, первый урок для новичка.
Мастер подводит новичка к электрощиту с трехфазным рубильником 380 вольт. Стоит на ЖЕЛЕЗНОМ полу. Рукой берется за контакт, где по идее должна быть одна из фаз.
С ним ничего не происходит.
И говорит: "Видишь, тут нет напряжения?"
Новичок кивает головой, да, мол вижу.
Мастер убирает руку с контакта и говорит:
"А теперь подойди и тоже возьми рукой за этот контакт."
Новичок подходит и, стоя на ЖЕЛЕЗНОМ полу рядом с мастером, послушно тянется рукой к контакту.
Когда до контакта остаются сантиметры, мастер наотмашь бъет новичка в морду.
Бъет так сильно, что новичок не только не успевает прикоснуться к контакту, но отлетает, растянувшись на полу.
На лице обида, боль, кричит: "ЗА ЧТО?"
Тут мастер подходит к нему и говорит:
"На самом деле здесь напряжение есть,
и если бы ты коснулся то тебя тут же убило током."
Новичок, размазывая кровь, все-таки спрашивает: "А почему тебя не убило?"
Мастер молча поднимает две штанины:
а там у него на обоих ногах оказывается ДЕРЕВЯННЫЕ протезы.
Немая сцена. У всех наступает момент истины.
Мы все с отвисшими челюстями глядим на это,
а мастер говорит новичку:
"Сынок, так как я тебе сегодня спас жизнь, беги за бутылкой."
И что вы думаете? Новичок таки пошел за бутылкой.
Я, хоть и был сторонним наблюдателем, но на всю жизнь запомнил этот урок. И никаких тебе учебных пособий, ни одного учебника по электротехнике или физике.
Усвояемость материала - потрясающая.
Я для простоты понимания изложил все их диалоги на русском,
но на самом деле они происходили на азербайджанском языке, с соотвествующим темпераментом, что внесло дополнительный колорит в картину обучения. :-)

А теперь с Вашего позволения я выскажусь более серьезно.
Вся дискуссия шла в четырехугольнике, образованном в пространстве возможных соотнесений следующих понятий:
  1. Понимание "Case-Study" ?1 (чемоданчиковая технология)
  2. Понимание "Case-Study" ?2 ( технология обучения на примерах)
  3. Понимание "Case-Study" ?3 (CASE-технология в ее классическом понимании:
    когда учебный процесс рассматривается как набор бизнес-процедур, из которых строится бизнес-модель обучения)
  4. Дистантное обучение (это вообще целый мир).
Понятно, что тут возможно большое количество соотносительных сочетаний, сталкиваний понятий лбами и т.п. А поскольку для реальной ситуации вышеперечисленные понятия всего лишь полюсы, и она, как правило, находится где-то между ними (потому что сами посудите:
- всегда есть доля самообучения по учебным пособиям,
- всегда есть хороший или плохой учебный процесс,
- всегда в некоторых пропорциях присуствует обучение на примерах,
- а дистантность обучения была еще до того, как изобрели это слово), то возникает поле для бесконечной дискуссии.
Но я все равно благодарен участникам.

> Михаил Николаевич Морозов

С уважением.
Леонтий Александрович Хачатуров.


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 16 февраля 2002 г. 17:02
***************************************************************

Уважаемые колеги, уважаемая Катерина Михайловна!

> Я поддерживаю предложение о формировании нашего собственного словаря с
> английскими аналогами - не обязательно синонимами.
> Давайте попробуем сохранить результаты дискуссии - сделаем страничку на
> сайте. Если трудно на IFETS - можно у нас.
В свое время эта идея обсуждалась, но к глубокому сожалению, умерла. С огромным удовольствием реанимируем ее. И нет никаких препятствий для создания такого словаря, как на сайте IFETS East-Euro, так и IFETS. Давайте работать!

С уважением,
Вадим Чепегин.


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 16 февраля 2002 г. 17:34
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Хотя мы еще не закончили с чемоданами позволю себе очень кратко сказать про "ОО", в качестве предмета для размышлений на будущее. Надеюсь, что мы сможем определиться в обозримой перспективе с предметом текущих жарких дебатов и перейти далее, хотя бы и к "ОО".

> >Вольное обращение с термином Открытое образование, куда более опасное
> > занятие.

С этим термином все обстоит еще хуже. Слишком много вариантов. А опасность одна, как и в случаях с другими терминами, - взаимное недопонимание.

> >Если у Вас имеется информация (ссылки на престижные журналы и т.п.)
> >об основных отличительных признаках этого вида технологий или учебных
> >заведений, не могли бы Вы ее указать.
>
> > A.W. (Tony) Bates (1995). Technology, Open Learning and Distance
> Education.
> > London and New York. Routledge

Есть одна очень содержательная работа на эту тему. Там патриарх направления AIEd John Self обыгрывает различные понимания термина открытости в обучающих средах:
John Self Open Sesame?: fifteen variations on the theme of openness in learning environments // International Journal of Artificial Intelligence in Education (1999), 10, 1020-1029.
Причем большинство подкреплены примерами и имеют право на существование.
Поэтому, видимо определение ОО должно включать их все.

С уважением,
Вадим Чепегин.
ittal@kstu.ru.


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 16 февраля 2002 г. 19:00
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

В русле возникшей дискуссии хочу обратить Ваше внимание на конференцию по комуникации, в подготовке которой я участвую
"Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах" (<Коммуникация-2002>) ("Communicating Across Differences") и на свою секцию, которую я в настоящий момент формирую -
Коммуникация в электронной среде
а также на секцию моей коллеги по терминологии.
Несмотря на то, что срок подачи заявок закончился, хочу пригласить к участию заинтересованных специалистов в этой области . На сегодняшний день секция формируется в основном докладами с философским, культурологическим, терминологическим рассмотрением проблемы, немного с образовательным ракурсом, но недостаточно представлена технологическими исследованиями, концептуальными подходами с позиций комптьютерно-опосредованной коммуникации, человеко-компьютерного взаимодействия. Буду рада включить доклады, предлагающие рассмотрение проблемы с этих сторон, если заявки от авторов поступят не позднее конца февраля (секция under construction).

Оперативно отвечу на возникшие вопросы.
Прилагается файл первого информационного письма в архиве.

Всего доброго,
Розина Ирина Николаевна


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 16 февраля 2002 г. 19:00
***************************************************************

Уважаемые колеги!

Ирина Николаевна пишет:
>CASE - Computer-Aided Software Engineering - как инструмент, программный продукт, автоматизирующий
>рутинную задачу документооборота и управления потоком данных в оранизуемом с его помощью
>взаимодействии в сложных информационных системах.

Да, такой термин существует, но в приведенном отрывке был совсем другой контекст, который позволяет нам однозначно идентифицировать область употребления этого термина. Поэтому, предлагается оставить инструменты автоматизированного проектирования и создания программ на будущее.

А что касается английских словосочетаний, то оперировать с ними довольно опасно, т.к. часто смысл может меняться координально. Одно из свойств естетсвенного языка - это многозначность. Это справедливо и для английского и для русского и т.д. Классический пример, знакомый с детства: "коса" - как минимум три совершенно разных значения, но мы ведь не пытаемся в разговоре о судоходстве привязаться к прическам или инструментальным средствам по сбору трав.

В английском языке, возможно, свойство многозначности еще более развито. Да есть оператор во многих языках программирования, да case study - конкретное исследование (не только социологическое). На западе данное словсочетание обозначает еще проблемное обучение. Так может быть и стоит сохранить это понимание данного словосочетания и не пытаться объединить его с чем-то другим? Если копать дальше "case" от латинского "casus" - "падение, выпадение". В английских словарях я обнаружил "не сходя с места" 28 различных значений самого слова case, употребляемого в одиночестве и еще более 120 (!) словосочетаний с ним у каждого из которых чаще всего тоже не по одному значению. Вопрос: неужели они все имеют хоть малейшее отношение к области наших изысканий?

Поэтому, наверное, стоит оставить упражнения в лингвистике. На мой взгляд это непродуктивный путь. Здесь я согласен с Геннадием Алексеевичем в том, что необходимо идти от смысла.

Согласен, что кроме "физически существующего" чамодана может еще быть и "виртуальный". Но не согласен, что в данном случае case = case study! Считаю это подменой понятий (точнее сливание двух западных терминов в один отечественный) и наполнения вполне конкретного западного термина новым смыслом. В итоге с иностранцами мы БУДЕМ говорить на разных языках. А ведь мы этого не хотим.

Весьма многообещающей и полезной является идея выработать общий словарь.

>Профессиональные дискуссии, поиск выработки общего мнения в таких важных вопросах как терминология -
>очень важный момент в существовании любого профессионального сообщества, основа взаимопонимания,
>поэтому в удовольствием приму участие в совместной разработке словаря терминов по информационным
>технологиям в образовании. Для начала предлагаю к обсуждению эти два термина - кейс-технология и открытое
>образование.

Наверное стоит постараться выработать регламент и упорядочить процесс. Катерина Михайловна Синица и ее коллеги из ИИТК ИОС, Украина имеют большой опыт в составлении словарей (в том числе по компьютерным технологиям обучения - такой двухтомник как раз лежит сейчас передо мной).
Некоторое время назад, когда проходила дискуссия по классификации компьютерных средств обучения Катерина Михайловна предложила начать именно с выработки терминологического словаря.

В своем письме от 7 октября 2000 Катерина Михайловна писала:
>2. Мой основной интерес в этой дискуссии лежит в области терминологии.
>Во-первых, терминология отражает статус реальных продуктов, в том смысле,
>что потенциально востребуемые, перспективные, широко распространенные
>получают свои собственные имена.
>Во-вторых, она, таким образом, фокусируется на отдельных "оазисах"
>технологий обучения, не пытаясь уложить все в единую схему.
>В-третьих, будучи естественно-языковым выражением сущности определяемых
>объектов, терминология может позволить себе некоторую недоговоренность,
>завуалированность и многозначность. Все эти качества не обязательно
>характеризуют терминологию с отрицательной стороны, скорее они являются
>выражением соответствующих признаков предметной области.
>Наконец, терминология более широко применима, нежели классификация, и
будучи
>более "утилитарной", может привлечь более широкий круг участников для
>обсуждения.

>Я полагаю, что создание ядра единой терминологии реально и своевременно,
>хотя задача эта не является тривиальной, особенно если мы примем во
внимание
>существование англоязычной терминологии. Надо отдавать себе отчет в том,
что
>мы и наши продукты - часть мировой системы, поэтому неплохо было бы
>определить свое место в ней.

>Приблизительно год тому назад в ИСО/СТК1 был создан подкомитет по
стандартам
>в области информационныых технологий для обучения, тренировки и
образования
>(как видите, перевод с английского не очень изящный). В него вошли
>национальные представительства от 17 стран, хотя многие национальные
>подкомитеты все еще находятся на стадии формирования. Одним из первых
>проектов данного подкомитета будет создание словаря в данной области.
>Словарь будет англоязычный, однако в соответствии с предложенной программой
>работ, национальные представительства могут подавать свои системы понятий и
>определений (в переводе на английский) для рассмотрения и унификации.

>Я надеюсь, что мы найдем возможность обсудить этот вопрос в рамках данной
>дискуссии или отдельно.

Может быть как раз пришло время для обсуждения этих вопросов?

С уважением,
Вадим Чепегин.
ittal@kstu.ru.


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 17 февраля 2002 г. 9:07
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

>по нашему (украинскому) опыту борьба за чистоту языка может далеко завести.
>Например, до замены "мониторинга", "интеллекта" и "эквивалентного"...

На подобную борьбу объявляем мораторий - только профессиональная дискуссия с аргументами, достойными интеллекта уважаемого сообщества профессионалов, и способными расширить наше мировоззрение 8 -)))

>Я поддерживаю предложение о формировании нашего собственного словаря с
>английскими аналогами - не обязательно синонимами.
>Давайте попробуем сохранить результаты дискуссии - сделаем страничку на
>сайте. Если трудно на IFETS - можно у нас. Для тех терминов, о значении
>которых мы договорились, нужно дать рабочее определение. Новые русские и
>английские термины могут быть в табличке поодиночке или парами и ждать
своего часа.

Замечательная идея! Для начала хорошо бы определить такой перечень терминов. Чтобы не изобретать велосипед, надо бы учесть уже имеющиеся нормативные базы. Вот, например, выдержка из статьи для конференции по коммуникации, которая была у меня на рецензии

Во ВНИИКИ создана и успешно функционирует одна из самых больших баз данных стандартизованной терминологии в мире "РОСТЕРМ", содержащая более 110 тысяч терминологических статей на четырех языках (русский, английский, французский и немецкий), охватывающих самые различные области науки и техники. Для решения конкретных задач на основе РОСТЕРМ создаются проблемно-ориентированные банки данных, одним из которых является банк данных стандартизованной терминологии в области телекоммуникации (около 4300 терминов и определений из международных и отечественных стандартов). Банк данных содержит термины и определения, относящиеся как к общим вопросам телекоммуникации, так и к техническим средствам ее осуществления, в том числе в области:
  • комплектования информационных фондов, каталогизации, поиска и распространения информации;
  • автоматизированных систем телефонной связи;
  • передачи данных по каналам электросвязи,
  • телеобработки данных,
  • волоконно-оптической системы передачи данных,
  • коммутационной техники,
  • локальных вычислительных сетей;
  • радиотелеметрического оборудования и др.
С уважением,
Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Albert OGANESIAN" <oganes@polynet.lviv.ua>
Дата: 17 февраля 2002 г. 9:17
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Дискуссия пошла в странном направлении. Разве суть дела в терминах? Согласитесь, что современные информационные технологии позволяют сделать получение образования более доступным, а в перспективе - открытым для всех желающих. Вопрос лишь в том, как этого достичь. Сейчас довольно много публикаций по ДО (Дистанционному Образованию), но вопрос о дистанционном контроле успеваемости практически не разработан. Ни теоретически, ни практически.
Это действительно проблема. Ведь говорить о новейших технологиях дистанционного обучения через Интернет без возможности оперативного дистанционного контроля усвоения учебных материалов в значительной мере лишено смысла. Однако, прежде не мешает уточнить само понятие дистанционного образования. Тут нет определённости. Один из вузов, например, объявил о создании факультета ДО, которое не предусматривает использования компьютерных технологий обучения. При таком подходе заочная и дистанционная формы обучения совпадают с точностью до несущественных деталей. Тем не менее, были <презентация> и сообщения в газетах. Так сказать, эйфория неведения. К сожалению, учитывая растущий интерес к ДО, появляется много подобной рекламы. Но даже опытные педагоги пока не выработали согласованного определения ДО. В рамках такой неопределённости невозможно ни выполнить сравнительный анализ, ни рассмотреть возможные пути совершенствования систем ДО. Поэтому рискну дать перечень определяющих требований к системе ДО:
  1. Студент должен иметь доступ к компьютеру, имеющему выход на Интернет и электронную почту. Естественно, лучше иметь такой компьютер дома. Однако, можно использовать и <персональный компьютер коллективного пользования> на работе или институте. Это вызывает ряд неудобств, но не более того.
  2. Студент может получать учебные материалы (обычные и электронные учебники, учебные пособия, компьютеризованные лабораторные работы и т. д.) через Интернет. Это, естественно, не исключает использования и обычных учебников, перечень которых студент получает из Интернет или по электронной почте.
  3. Вся учебная деятельность студента должна фиксироваться на личном компьютере. Периодически или по запросу, эта информация по электронной почте передаётся студентом в вуз.
  4. Экзамен студент сдаёт на компьютере в два этапа. Сначала предварительный экзамен на домашнем компьютере и передаёт результаты в вуз по электронной почте. При положительной оценке так же сдаёт этот же экзамен в вузе в период экзаменационной сессии.
  5. Система ДО должна иметь достаточные средства защиты от несанкционированного вмешательства и подмены реальных студентов их дублёрами (подставными лицами).
Первый пункт этого перечня довольно очевиден и не вызывает серьёзных возражений. Хотя можно встретить мнение, что для этих целей можно использовать и обычную почту. Однако, такая технология несовместима с остальными пунктами, поэтому оставим её без внимания.
Второй пункт тоже очевиден, практически никем не оспаривается, и очень хорошо реализован в современных компьютерных учебниках, использующих весь арсенал мультимедийных технологий. Накоплен значительный опыт и инструментарий, чтобы создавать любые учебные материалы и размещать их на серверах ДО вузов. Эти же материалы могут быть размещены на лазерных компакт-дисках, которые студент может купить или получить из вуза обычной почтой (пожалуй, это единственный случай возможного использования обычной почты при ДО).
А вот остальные пункты (3, 4 и 5-й) пока практически никак не реализованы. Ни, как принято говорить, в ближнем, ни в дальнем зарубежье. Основная причина в том, что Интернет обладает совершенно несоизмеримыми скоростями обмена информацией. Студент (клиент), зная http, может достаточно быстро получить нужную информацию из Интернета, а вот организовать в реальном времени проверку его успехов с помощью <тьютора> (брр:) или вузовской системы компьютерного контроля знаний - очень медленно, сложно и дорого. Конечно, организовать дистанционный диалог через Интернет между студентом и преподавателем не сложно, но это не решает остальных проблем и приемлемо, пожалуй, только для индивидуальных консультаций. И ещё, как убедиться, что отвечает на вопросы сам студент, а не его дублёр? Знание пароля и прочих атрибутов идентификации в этих условиях применения совсем не факт. Таким образом, речь идёт прежде всего о проблеме обратной связи.
Уверен - образование станет действительно открытым (для всех) именно с появлением действительно работающей обратной связью.
Прилагаю свою статью по основным проблемам открытого образования.

Альберт Георгиевич ОГАНЕСЯН
Д-р физ.-мат. наук, проф.,
Национальный университет <Львовская политехника>
E-mail: oganes@polynet.lviv.ua


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 17 февраля 2002 г. 9:27
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

> Цепочка слов, приведших к термину кейс-чемоданчик следующая.
>
> Одним близким по звучанию словом обозначены не два, а три понятия, не
> связанных друг с другом:
>
> 1. CASE - Computer-Aided Software Engineering, см разъяснение Валерия
> Лаптева.
>
> 2. Кейс - так называли в России в 80-е годы портфель- дипломат
> (устаревшее название), он же "атташе-кейс", отсюда, кейс - "чемоданчик
> с учебно-методическими материалами", см. разъяснение Валерия Лаптева
. >
>
> 5. case study - обучение на практических примерах - ситуациях реальных
> предприятий, адаптированных для целей обучения. Именно по нему дает
> много ссылок поисковая машина в Интернете.

Здесь я полностью согласен со Станиславом Семеновичем и опять не соглашусь с Ириной Николаевной, когда они пишет:

> >термин case в контексте технологии, метода
> >обучения на основе конкретных ситуаций по аналогии с его традиционным
> >зарубежным пониманием, а в качестве аналога использовать термин
> ситуационный
> >(ситуативный) метод, как более всего соответсвующий, по нашему общему
> >мнению.

Считаю целесообразным:

1. CASE - оставить в покое в рамках наших дебатов, как принадлежащего к другой предметной области;

2. case, case method - реальный или виртуальный чемодан;

3. case study - ситуационное обучение.

> Опять же новая сложность - прямой перевод ситуативного (ситуационного)
> обучения вряд ли не специалист переведет как case, скорее situational. Вы
> правы, выход один - специалист, даже не знающий английского, должензнать
> аналог своих профессиональных терминов лучше перводчика, не специалиста в
> данной области.

Это абсолютно верно, поэтому появляется п. 4:

4. Начать формировать таблицу терминов на сайте IFETS East-Euro. (на следующей неделе это можно будет организовать)

С уважением,
Вадим Чепегин.
ittal@kstu.ru.


***************************************************************
От: "Sergey Sosnovsky" <sergey@telebit.ru>
Дата: 17 февраля 2002 г. 20:18
***************************************************************

Уважаемые коллеги,

Альберт Георгиевич ОГАНЕСЯН пишет

> Уважаемые коллеги!
> Дискуссия пошла в странном направлении. Разве суть дела в терминах?
Не могу полностью согласиться. На мой взгляд проблема терминологии (особенно в новых областях знаний) чрезвычайно важна. Актуальность ее потверждается и активностью участников данной искуссии и слишком большим количеством "терминологических ляпов", встречаемых в последнее время в области ИТ в обучении. А ведь термины - выражение понятий. Неточность в обращении с терминами приведет к концептуальным неточностям. В случае с ДО/ОО эта проблема усугубляется тем, что направление является модным. Многие полные желания побыстрей организовать это самое ДО, при этом не до конца понимая, что же они организуют. В этой ситуации организация словаря терминов на сайте Подгруппы кажется мне очень полезной.
> Согласитесь, что современные информационные технологии позволяют сделать
> получение образования более доступным, а в перспективе - открытым для всех
> желающих. Вопрос лишь в том, как этого достичь.
> Сейчас довольно много публикаций по ДО (Дистанционному Образованию), но
> вопрос о дистанционном контроле успеваемости практически не разработан. Ни
> теоретически, ни практически.

На сайте Подгруппы в разделе "библиотека" есть перевод доклада П. Брусиловского c конференции WebNet-99, "Web-тестирование в дистанционном обучении". В этой статье рассмотрен ряд технологий дистанционной организации процесса тестирования и даны ссылки на системы, реализующие эти технологии.
> Это действительно проблема. Ведь говорить о новейших технологиях
> дистанционного обучения через Интернет без возможности оперативного
> дистанционного контроля усвоения учебных материалов в значительной мере
> лишено смысла. Однако, прежде не мешает уточнить само понятие дистанционного
> образования. Тут нет определённости. Один из вузов, например, объявил о
> создании факультета ДО, которое не предусматривает использования
> компьютерных технологий обучения. При таком подходе заочная и дистанционная
> формы обучения совпадают с точностью до несущественных деталей. Тем не
> менее, были <презентация> и сообщения в газетах. Так сказать, эйфория
> неведения. К сожалению, учитывая растущий интерес к ДО, появляется много
> подобной рекламы. Но даже опытные педагоги пока не выработали согласованного
> определения ДО. В рамках такой неопределённости невозможно ни выполнить
> сравнительный анализ, ни рассмотреть возможные пути совершенствования
> систем ДО. Поэтому рискну дать перечень определяющих требований к системе
> ДО:
> 1. Студент должен иметь доступ к компьютеру, имеющему выход на Интернет и
> электронную почту. Естественно, лучше иметь такой компьютер дома. Однако,
> можно использовать и <персональный компьютер коллективного пользования> на
> работе или институте. Это вызывает ряд неудобств, но не более того.
> 2. Студент может получать учебные материалы (обычные и электронные учебники,
> учебные пособия, компьютеризованные лабораторные работы и т. д.) через
> Интернет. Это, естественно, не исключает использования и обычных учебников,
> перечень которых студент получает из Интернет или по электронной почте.
> 3. Вся учебная деятельность студента должна фиксироваться на личном
> компьютере. Периодически или по запросу, эта информация по электронной почте
> передаётся студентом в вуз.

На мой взгляд хранение результатов студента должно обеспечиваться исключительно сервером Вуза. При этом желательно, чтобы сам процесс контрля успеваемости проходил в режиме on-line. Иначе кто может поручиться за корректность файлов протокола, побывавших неизвестное время неизвестно в чьих руках.

> 4. Экзамен студент сдаёт на компьютере в два этапа. Сначала предварительный
> экзамен на домашнем компьютере и передаёт результаты в вуз по электронной
> почте. При положительной оценке так же сдаёт этот же экзамен в вузе в период
> экзаменационной сессии.
> 5. Система ДО должна иметь достаточные средства защиты от
> несанкционированного вмешательства и подмены реальных студентов их дублёрами
> (подставными лицами).

Проблема удаленной идентификации обучаемого действительно важна. В настоящее время ее вряд ли можно решить иначе, чем организовав контроль знаний в специальных центрах наподобии тех, где сдают такие тесты, как TOEFL, GMAT, GRE. С развитием средств электронной идентификации такая проблема должна быть решена. Возможно, недавнее введение электронной подписи - шаг на этом пути.

>
> Первый пункт этого перечня довольно очевиден и не вызывает серьёзных
> возражений. Хотя можно встретить мнение, что для этих целей можно
> использовать и обычную почту. Однако, такая технология несовместима с
> остальными пунктами, поэтому оставим её без внимания.
> Второй пункт тоже очевиден, практически никем не оспаривается, и очень
> хорошо реализован в современных компьютерных учебниках, использующих весь
> арсенал мультимедийных технологий. Накоплен значительный опыт и
> инструментарий, чтобы создавать любые учебные материалы и размещать их на
> серверах ДО вузов. Эти же материалы могут быть размещены на лазерных
> компакт-дисках, которые студент может купить или получить из вуза обычной
> почтой (пожалуй, это единственный случай возможного использования обычной
> почты при ДО).
> А вот остальные пункты (3, 4 и 5-й) пока практически никак не реализованы.
> Ни, как принято говорить, в ближнем, ни в дальнем зарубежье. Основная
> причина в том, что Интернет обладает совершенно несоизмеримыми скоростями
> обмена информацией. Студент (клиент), зная http, может достаточно быстро
> получить нужную информацию из Интернета, а вот организовать в реальном
> времени проверку его успехов с помощью <тьютора> (брр:) или вузовской
> системы компьютерного контроля знаний - очень медленно, сложно и дорого.
> Конечно, организовать дистанционный диалог через Интернет между студентом и
> преподавателем не сложно, но это не решает остальных проблем и приемлемо,
> пожалуй, только для индивидуальных консультаций. И ещё, как убедиться, что
> отвечает на вопросы сам студент, а не его дублёр? Знание пароля и прочих
> атрибутов идентификации в этих условиях применения совсем не факт. Таким
> образом, речь идёт прежде всего о проблеме обратной связи.
> Уверен - образование станет действительно открытым (для всех) именно с
> появлением действительно работающей обратной связью.
> Прилагаю свою статью по основным проблемам открытого образования.

На самом деле, существуют системы, организующие дистанционный контроль знаний. За рубежом их достаточно много. Некоторые из них вкратце описаны в упомянутой мною статье. Что касается недостаточно выской скорости Интернет-соединений, здесь все зависит от необходимого уровня интерактивности и используемых Интернет-технологий.

> Альберт Георгиевич ОГАНЕСЯН
> Д-р физ.-мат. наук, проф.,
> Национальный университет <Львовская политехника>
> E-mail: oganes@polynet.lviv.ua

С уважением,
Сергей Сосновский.


***************************************************************
От: "Vadim Chepegin" <chepegin@knet.ru>
Дата: 18 февраля 2002 г. 22:14
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Позволю высказать некоторые свои соображения.

Альберт Георгиевич пишет:
> Дискуссия пошла в странном направлении. Разве суть дела в терминах? И далее:
>Однако, прежде не мешает уточнить само понятие дистанционного
> образования.

Но ведь мы и начали с определения одной из технологий, входящих в ДО/ОО. Попутно хотелось бы сказать, что термин "ДО" уже не употребляется, а его место занял термин "ОО". Показателем может служить хотя бы то, что журнал, издаваемый в МЭСИ был переименован с "ДО" на "ОО", а там очень чутко следят за конъюнктурой:)
> 3. Вся учебная деятельность студента должна фиксироваться на личном
> компьютере. Периодически или по запросу, эта информация по электронной почте
> передаётся студентом в вуз.

Это широкое поле деятельности для подлога со стороны студента. Что ни говори, а пословица права: "Доверяй, но проверяй". С точки зрения
1). безопасности,
2). удобства сопровождения,
3). доступности (мобильности)
лучше всего информацию о пользователе (реализацию модели пользователя) хранить централизовано на сервере поставщика услуг. Кратко о каждом из пунктов.
1. Безопасность - пользователь не может фальсифицировать данные (по крайней мере сделать это гораздо труднее).
2. Сопровождение. Поставщик услуг имеет квалифицированных специалистов и необходимое техническое и программное обеспечение, позволяющее содержать ифнормацию о пользователе в актуальном состоянии в течение 24 в сутки 365 дней в году. При необходимости ее можно в любой момент просомтреть, обновить, внести дополнения и изменения (персоналу имеющему на то права).
3. Достпуность (мобильность) - представьте ситуацию, когда пользователь достаточно много перемещается. Захочет и сможет ли он возить с собой постоянно свой компьютер?

> 4. Экзамен студент сдаёт на компьютере в два этапа. Сначала предварительный
> экзамен на домашнем компьютере и передаёт результаты в вуз по электронной
> почте. При положительной оценке так же сдаёт этот же экзамен в вузе в период
> экзаменационной сессии.

Не видно отличий от заочной формы (вспомним ЗФТШ). Можно переслать результаты и по обычной почте и по факсу и по чему угодно. Финальный экзамен, как правило, всегда проходит очно. Поэтому это не является характерной чертой ДО/ОО.

> 5. Система ДО должна иметь достаточные средства защиты от
> несанкционированного вмешательства и подмены реальных студентов их дублёрами
> (подставными лицами).

См. комментарии к пункту 3. К этому можно еще добавить однин аргумент. Не самый сильный, но тем не менее.
Уже сейчас можно получить официально зарегистрированую в компетентных органах электронную подпись. С развитием этого механизма человеку станет просто не выгодно заниматься фальсификацией в процессе учебы. Представьте, что его разоблачили. Кто будет с ним дальше вести дела? А бизнес все больше смещается в виртуальный мир.

> Первый пункт этого перечня довольно очевиден и не вызывает серьёзных
> возражений. Хотя можно встретить мнение, что для этих целей можно
> использовать и обычную почту. Однако, такая технология несовместима с
> остальными пунктами, поэтому оставим её без внимания.
> Второй пункт тоже очевиден, практически никем не оспаривается, и очень
> хорошо реализован в современных компьютерных учебниках, использующих весь
> арсенал мультимедийных технологий. Накоплен значительный опыт и
> инструментарий, чтобы создавать любые учебные материалы и размещать их на
> серверах ДО вузов. Эти же материалы могут быть размещены на лазерных
> компакт-дисках, которые студент может купить или получить из вуза обычной
> почтой (пожалуй, это единственный случай возможного использования обычной
> почты при ДО).

Пункт 1 - инфраструктура необходимая для организации ОО на основе телекоммуникационных технологий. Организаторы ОО должны учитывать "компьютеризацию" региона, но, как правило, напрямую влиять на этот показатель не могут. Поэтому считаю этот пункт выходящим за рамки наших, как разработчиков, проблем.

Пункт 2 непосредственно связан с п.1. и является, по сути, "второй стороной медали". Если есть ключ, должна быть и дверь. При наличие средств выхода в Internet у пользователя появляется потребность иметь доступ к информационным ресурсам. Второй пункт - это информационное наполнение Сети. Здесь важным является именно что и как размещено. К сожалению, наличие большого количества фото, видио-, аудио-фрагментов, пусть и объединненных в граф механизмом гиперссылок, еще не гарантирует большого обучающего эффекта.

Если используем обычную почту, тогда исчезнет последний и часто единственный аргумент "поставщиков" ОО. Ведь не секрет, что чаще всего наличие чего-то в Интернет и общение через эл. почту выдается за "последнее слово" в технологии обучения.
При использовании Internet только для "выкачивания" информации и "закачивания" ответов для последующей обработки педагогом в чем заключается принципиальное отличие от заочного обучения? Кто может точно указать чем должно отличатся ДО/ОО от заочного обучения?

> А вот остальные пункты (3, 4 и 5-й) пока практически никак не реализованы.
> Ни, как принято говорить, в ближнем, ни в дальнем зарубежье.

П. 3, 4 успешно решены (см. выше).

П. 5 тоже, по всей видимости, скоро будет успешно решен. Например, есть системы защиты основанные на биометрических характеристиках пользователя (сетчатка глаза, отпечатки пальцев) и системы позвоялющие контролировать характер работы пользователя с компьютером, его привычки, манеры, темп и т.п. Утверждается, что это все очень индивидуально. Исследований на эту тему множество и успешных работающих образцов тоже уже хватает. Также можно вести протокольную съемку сдачи пользователем контрольной точки по средствам web-камер(ы) (например, съемку на видео практикует ETS на всех своих тестах: TOEFL, GRE, GMAT, SAT...). Обратите внимание что, все это только одна, техническая сторона организации идентификации пользователя.
Существуют гораздо более глубокии проблемы, связанные с интеллектуализацией взаимодействия пользователя с системой.

>Основная
> причина в том, что Интернет обладает совершенно несоизмеримыми скоростями
> обмена информацией. Студент (клиент), зная http,
> > может достаточно быстро
> получить нужную информацию из Интернета, а вот организовать в реальном
> времени проверку его успехов с помощью <тьютора> (брр:) или вузовской
> системы компьютерного контроля знаний - очень медленно, сложно и дорого.

Во-первых, протокол HTTP вряд ли знает так уж много пользователей Internet.
Это и не обязательно.
Во-вторых, канал, как правило, имеет одинаковую пропускную способность в обоих направлениях. (Есть, конечно экзотические варианты, когда "вход" получается со спутниковой тарелки (НТВ+, к примеру), а "выход" идет по модему.) В любом случае, скорости передачи растут неуклонно и уже сегодня нужно готовится к тому, что они скоро не станут помехой. Ведь еще лет 10-15 назад разработчики ПО не были развращены объемами оперативных и постоянных запоминающих устройств, производительностью ЦП. Им даже иногда приходилось думать об оптимизации кода. А теперь, если посмотреть как растут в объемах версии Windows:( Конечно, это касается не только Microsoft. Сложно и дорого, да! Но в основном не с технической стороны.

> Уверен - образование станет действительно открытым (для всех) именно с
> появлением действительно работающей обратной связью.

Речь должна вестись именно об "интеллектуальной обратной связи". Для достижения этого имеются два пути. Первый и наиболее затратный - это содержание штата людей-тьюторов, т.е. новые технологии влияют только на способ и форму доставки материалов, но интеллектуальное общение с обучаемым все также возлагается на живого человека. Отметим, что именно этого пути в настоящее время придерживаются Российские организации, активно продвигающие услуги открытого обучения на нашем рынке (например, СГУ, МВБШ, МЭСИ). На сегодняшний день - это является основным подходом, который уже прочно стал ассоциироваться с открытым обучением. Вторая возможность заключается в использовании технологий искусственного интеллекта в такого рода системах, т.е. их интеграция с интеллектуальными обучающими системами (ИОС). Очевидно, что второй путь более перспективен, т.к. материально более выгоден и не зависит от состояния педагога, т.к. его знания переносятся, хранятся, видоизменяются и активно используются по средствам механизмов, реализованных в корпоративных базах знаний (БЗ).

Таким образом, актуальность исследования технологий построения ИОС не только не ослабевает, а напротив, все более усиливается. Справедливы замечания, касающиеся трудоемкости такого пути, выдвигаемых высоких требований к квалификации исполнителей. Но преимущества, заключающиеся в увеличении мобильности обучаемых, повышении технологичности процесса обучения и повышения требований к квалификации педагогов являются серьезным стимулом. Необходимо признать, что проблем на сегодня больше чем успехов. Большинству существующих обучающих приложений для Web недостает изощренности, интерактивности и адаптивности, что признается характерной чертой ИОС. С другой стороны, ИОС могут приобрести от применения Web технологий большую доступность, а Web системы могут приобрести интеллектуальность и адаптивность ИОС. Несмотря на это Web ИОС составляют незначительную часть от всех существующих дистанционных курсов обучения . Дистанционное или открытое обучение должно строится на общем базисе тех наук, которые причастны к процессу обучения: психология, кибернетика, педагогика, компьютерные науки и т.д. и его развитие не возможно без дальнейших и глубоких исследовательских работ на стыке вышеперечисленных научных направлений. Таким относительно недавно рожденным направлением исследований стал искусственный интеллект в обучении, основным направлением которого является создание так называемых интеллектуальных обучающих систем (ИОС). Сейчас еще говорят о "развитых интерактивных системах обучения".

С уважением,
Вадим Чепегин.


***************************************************************
От: "IFETS East-Euro" <ittal@kstu.ru> Дата: 19 февраля 2002 г. 11:37 ***************************************************************
Уважаемые коллеги!

В порядке информации и в качестве некоторых комментариев и размышлений по поводу развернувшейся дискуссии разрешите обратить ваше внимание на следующее.
  1. Уже длительное время (порядка 2-х лет) большая группа российских экспертов работает над созданием нормативно-правовой базы дистанционного обучения (ДО). Работа ведется при поддержке Минобразования РФ и ряда ведущих вузов: МГТУ им. Баумана, МЭСИ, СГУ и др. Руководитель совета экспертов - А.Н. Тихонов, координатор - А.К. Скуратов. Один из разделов - глоссарий терминов и понятий ДО. Познакомиться с ним можно в Интернет (http://db.informika.ru/do/up). Существенно, что этот глоссарий представляет не разрозненный набор определений, а системную совокупность взаимно увязанных терминологических понятий. В частности, кейс-технология определяется в нем как "вид дистанционной технологии обучения, основанный на использовании наборов (кейсов) текстовых, аудио-визуальных и мультимедийных учебно-методических материалов и их рассылке для самостоятельного изучения обучаемыми при организации регулярных консультаций у преподавателей-тьюторов традиционным или дистанционным способом". На мой взгляд - нормальное определение, которое вполне соответствует сложившейся практике ДО. Тем более, что это определение рассматривается в системе других терминов, таких как "ТВ-технология", "Сетевая технология" и др. Когда же мы используем термин "кейс", имея в виду пример, то мы должны понимать, что использование примеров в обучении относится к содержанию обучения, а не к технологии обучения. К тому же есть русское "пример", есть, как здесь правильно заметили, понятие проблемного обучения. Был вопрос, где можно увидеть эти самые кейсы для ДО. Самое простое - заглянуть в ближайший филиал Международного института менеджмента "ЛИНК", который реализует технологии Открытого университета Великобритании. Эти филиалы есть во многих крупных городах РФ и других стран бывшего СССР. Там эти чемоданчики (без кавычек) получают из ЛИНКа на каждого обучающегося по каждому курсу. В них наборы брошюр, аудио- и видеокассет, а недавно стали появляться и CD ROM. Так что все соответствует приведенному выше определению.
  2. По поводу термина "Открытое образование" (ОО). Идея открытости образования интуитивно понятна и предусматривает права человека на обучение в любом возрасте, по любой отрасли знаний, без вступительных испытаний, без ограничений по началу и продолжительности обучения и без других подобных ограничений. Я для себя так определяю главные отличительные признаки четырех основных систем получения образования: традиционной, заочной, открытой, дистанционной. Основным отличительным системообразующим компонентом традиционной системы обучения является преподаватель (он определяет чему учить, как учить и сам является основным носителем знания). В заочном обучении акцент делается на учебном материале (обычно на бумаге), который учащийся получает по почте и осваивает в существенной мере самостоятельно. В ОО главный системообразующий компонент - это учащийся (своего рода клиент со всеми вытекающими отсюда следствиями). В ДО - это технологии обучения. Конечно, все сейчас взаимно переплетено, но я говорю, подчеркиваю еще раз, об отличительных системообразующих признаках. В концепции НТП Минобразования РФ "Создание системы открытого образования", предложенной Российским государственным институтом открытого образования (РГИОО) дается следующее определение ОО (см. эту концепцию на http://www.openet.ru). "Открытое образование - система обучения, доступная любому желающему, без анализа его исходного уровня знаний (без вступительных экзаменов), использующая технологии и методики дистанционного обучения." В 1991 году в специальном меморандуме комиссии Европейского союза был предложен гибридный термин "Open Distance Learning" - Открытое и дистанционное обучение (ОДО). В этом термине есть внутреннее противоречие: не всякое дистанционное обучение является открытым, и не всякое открытое образование является дистанционным. Последнее относится и к вышеприведенному определению ОО. Тем не менее, термин ОДО получил признание и длительное время использовался и продолжает использоваться большинством европейских исследователей, практиков и политических деятелей.
  3. Вообще говоря, с формализацией терминологии ныне не просто. Возьмите, к примеру, термин "Дистантное", который порой используют вместо термина "Дистанционное". Сколько его не осуждали, начиная с 1995 года (совещания совета экспертов Госкомвуза по выработке концепции и программы развития ДО в России), его по-прежнему используют, особенно в сферах среднего общего и высшего педагогического образования (т.е. именно там, где особенно пристрастно должны следить за чистотой русского языка). А возьмите термин "Электронный учебник". Что только под ним не понимают, начиная от простейших электронных копий бумажных аналогов до многокомпонентных мультимедийных комплексов учебного назначения. В англоязычной литературе тоже не всегда все благополучно. Пример - термин ОДО. Еще один - широко распространенный термин TBT (Technologies Based Training), который имеет хождение наряду с CBT (Computer Based Training) и означает примерно то же самое. А жизнь торопит. Интенсивное развитие и повсеместное внедрение новых информационных и коммуникационных технологий буквально спрессовывает время и де-факто вводит в консервативную по своей природе систему образования новые понятия и соответствующие им организационно-методические инновации: виртуальные кампус, университет, классная комната; on-line learning (буквальный перевод - обучение на линии); e-learning (электронное обучение); WBT (Web Based Training); единое образовательное пространство, единая образовательная информационная среда и др. Термины вводятся, затем начинают осмысливаться, определяться. Это нормальный рабочий процесс. Поэтому в него есть смысл вливаться, если есть что предложить конструктивно. Причем, по собственному опыту знаю, что от участия в дискуссиях до подготовки конкретных предложений в нормативные документы - дистанция огромного размера. Очень разный уровень ответственности. Сегодня в России есть две рабочие группы, способные реально влиять на нормативно-правовую базу применения информационных технологий в российском образовании, ОО, ДО. Причем они открыты (в том числе и для вхождения в состав) и работают, в существенной мере, дистанционно. Это упомянутая выше группа под руководством А.Н Тихонова (http://db.informika.ru/do/up), группа, координируемая РГИОО (см. телеконференцию на http://www.openet.ru). Причем ряд экспертов участвует в работе обеих групп.
  4. Поэтому в рамках работы Восточно-европейской подгруппы Международного форума "Образовательные технологии и общество" было бы полезно не дублировать деятельность упомянутых выше групп, а дополнить ее. Например, не просто создать создать сайт с словарем терминов и понятий, а сделать его альтернативным, включающем различные альтернативные определения, которые можно было бы дополнять и может быть даже интерактивно, хотя в последнем я не уверен.
С уважением,
Соловов Александр Васильевич, научный руководитель ЦНИТ СГАУ.
Телефоны: (846-2) 34-72-78, 35-72-75.
Факс: (846-2) 34-72-78.
E-mail: solovov@ssau.ru, http://cnit.ssau.ru


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 19 февраля 2002 г. 23:04
***************************************************************

Уважаемые коллеги и Александр Васильевич!

>В частности, кейс-технология
> определяется в нем как "вид дистанционной технологии обучения, основанный
> на
> использовании наборов (кейсов) текстовых, аудио-визуальных и
> мультимедийных
> учебно-методических материалов и их рассылке для самостоятельного
изучения
> обучаемыми при организации регулярных консультаций у
> преподавателей-тьюторов
> традиционным или дистанционным способом".
> На мой взгляд - нормальное определение, которое вполне соответствует
> сложившейся практике ДО. Тем более, что это определение рассматривается в
> системе других терминов, таких как "ТВ-технология", "Сетевая технология"
и
> др.

А как такая "кейс-технология" называется in English?
Скажем, я хочу с коллегой из UK обсудить компоненты этой технологии.
О чем его спросить?

М.Н.Морозов


***************************************************************
От: "Albert OGANESIAN" <oganes@polynet.lviv.ua>
Дата: 20 февраля 2002 г. 0:54
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Вадим Игоревич и Сергей Александрович!

Благодарю за столь быструю реакцию на моё послание! Практически все замечания принимаю, но многое не мешало бы просто уточнить.

  1. Ну разве можно возразить, что <термины - выражения понятий>? Речь идёт о другом: что первично? И вот тут дискуссия пошла от термина к формированию целого водопада понятий. Именно это я и назвал странным. Понятие следует нарекать термином. Но не наоборот.(Поначалу запустили на орбиту шарик, а уж потом мир признал термин <спутник>.)
  2. О терминах ДО и ОО. Зам. Главного редактора Ж.Н.Зайцева достаточно ясно определила эти термины (см. последний журнал ДО 6'2000, с.2). Термин ОО вовсе не заменил термин ДО. ДО является подмножеством ОО.
  3. Утверждение, что <лучше всего информацию о пользователе хранить централизовано на сервере поставщика услуг>, иначе <это широкое поле деятельности для подлога со стороны студента>. В журнале опубликована моя статья <Проблема <шпаргалок>, или Как обеспечить объективность тестирования?> (ДО 6'2000, с.29-34). Там речь идёт именно о борьбе с возможными фальсификациями на основе более чем 20 летнего опыта применения компьютерных обучающих систем в реальном учебном процессе. Для примера привожу зашифрованный отрывок из личного журнала успеваемости студента:

    [я+ЁчИ2%)[)h V%xИшZi i#2h22Zxy T[h/xZЁ ЪЮo"Мд>JЕJМ '2Ё hZTЁ/x SЁx[ m >ЕдЛ&М [я+ЁчИ2%)[)h V%xИшZi i#2h22Zxy T[h/xZЁ ЪЮo"Мд>JЕJМ '2Ё xЦxZ+Иix)FhZ)hшn Tгh/xZЁ >ЕдЛ&М xЦxZ!Иix)FhZ)hшn hZTЁ/x Ё2)bф TbЁx) 2ЁTV/2 x2+И /ИшT МJoг >ЕдЛ&М [я+ЁчИ2%)[)h V%xИшZi i#2h22Zxy T[h/xZЁ ЪЮo"Мд>JЕJМ '2Ё hZTЁ/x SЁx[ mQjг >ЕдМUМ [я+ЁчИ2%)[)h V%xИшZi i#2h22Zxy T[h/xZЁ ЪЮo"Мд>JЕJМ '2Ё xxЦx)nшЁhhFИy Tгh/xZЁ >ЕдЛUМ xЦxZ!Иix)FhZ)hшn hZTЁ/x Ё2)bф TbЁx) 2ЁTV/2 x2+И /ИшT гoМJЮ >ЕдЛUМ xЦxZ!Иix)FhZ)hшn hZTЁ/x Ё2)bф Ё;ЧTmj ZhЁT2г/xb >ЕдЛ&М [И%ЁS2t+яЁИЮ/Ё2Аxш[b Ёh9V[thЁ[V)[xx И[2T)/x+

    Так вот, за всё время не зарегистрировано ни одного случая взлома защиты, хотя попыток - великое множество (кстати, любое вмешательство немедленно фиксируется при получении личного журнала сервером).
  4. О скорости обмена. Речь идёт не о технической скорости. Текст, например, лекции можно переслать студенту на максимальной скорости канала. А вот организация диалога, особенно при попытке оценить знания, приводят к тому, что скорость обмена смысловой информацией становится разной. Поясню. Допустим, что преподаватель чётко формулирует вопрос и реагирует на ответ студента без пауз. Требовать же от студента, чтобы он отвечал на заданные вопросы без пауз на обдумывание, неизбежно превратит диалог тьютор-студент в игру Что-Где-Когда (хотя и там всё же дают минуту на обдумывание).
Теперь по существу. В прошлом году во Львове проводилась конференция по ДО. Вела её дама одного из университетов Лондона (конференция была объявлена международной). Поскольку дискуссия становилась всё более хаотичной, я попросил ведущую сформулировать отличительные признаки ДО. Она назвала следующие:
1) студент самостоятельно изучает учебные материалы за пределами университета;
2) студенту посылаются необходимые учебные и методические материалы;
3) в конце каждого семестра студент прибывает в университет и сдаёт экзамены лично. На вопрос же о том, чем же тогда ДО отличается от заочной формы обучения, она ответила, что в Англии этой формы нет и не было, а вот ДО (в её понимании) развивается уже почти пять лет и она не видит особой необходимости концентрировать внимание на применении современных информационных технологий. Пока можно ограничиться и обычной почтой. Вот так: Однако, в одном я с ней полностью согласен: определяющие признаки ДО должны определять возможности, а не инструменты. На мой взгляд, для этого достаточно дополнить перечисленные выше признаки ещё одним:
4) преподаватель имеет возможность дистанционно и непрерывно контролировать усвоение учебных материалов между сессиями. Аналогично тому, как это происходит, например, на практических занятиях стационара. Используя почту - это невозможно. С помощью <тьюторов> - можно, но их всегда будет недоставать и ДО перестанет быть подмножеством ОО, поскольку окажется доступным лишь избранным. На мой взгляд, выход только один - децентрализация. Сейчас компьютер студента ДО рассматривается просто как периферийное устройство для обмена информацией. Пересылаемые ему учебные материалы или, например, программы для самотестирования, обычно работают независимо и никак не связаны с централизованной обработкой и анализом. Организации диалога в реальном времени значительно упрощается и приобретает совершенно иной характер, если программный комплекс ДО децентрализован и его ядро размещено не только в вузе, но и каждый компьютер студента имеет собственное интеллектуальное ядро.
Кстати, это уже не теоретическое построение, которое хотелось бы, но не ясно как реализовать. Оно уже есть. Более того, отработано и уже давно используется в реальном учебном процессе университета <Львовская политехника> по предметам <Цифровая обработка сигналов>, <Техническая электродинамика> и <Математические задачи радиотехники и связи>.


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 20 февраля 2002 г. 3:43
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

Как мне кажется, возражать против введения нового термина кейс-технология, адаптированного и модифицировнного под хорошо известный метод заочного обучения, тем более утвержденного на столь высоком уровне - дело бесполезное.

Никого похоже не смущает, что приведенное определение целиком можно отнести к заочному обучению, где все перечисленное применяется, не называясь ни дистанционным способом, ни кейс-технологией (текстовые, аудио-визуальные и мультимедийные учебно-методических материалы, рассылка или просто передача на месте для самостоятельного изучения обучаемыми, организация регулярных консультаций у преподавателей традиционным способом во время установочной сессии или дистанционным способом, по телефону, например, консультируем).

Схематично организационный процесс этого вида обучения выглядит следующим образом: сложили все что разработали в чемодан, организовали обратную связь через тьютора, разослали всем, кто заплатил, одинаковые чемоданы и назвали гибкой, индивидуальной или открытой формой обучения. Здесь же расширенный вариант используемого ряда технологий - чемодан с контактом на тьютора, ТВ и сети. Сомневаюсь, что мы найдем аналог такому подходу, называя эту форму обучения открытой, а основную технологию - кейсом.

>А как такая "кейс-технология" называется in English?
>Скажем, я хочу с коллегой из UK обсудить компоненты этой технологии.
>О чем его спросить?

Хороший вопрос. Похоже с определенной вышеуказанным способом кейс-технологией договориться не удастся. Поэтому при обсуждении с зарубежными коллегами придется распаковать чемодан и назвать технологиями то, что в него запаковали - печатные, аудио, видео материалы, компьютерные программы на дисках. Эти компоненты являются методически различными обучающими технологиями, объединенными не тем, что их можно сложить в чемодан, а одним общим свойством по отношению к процессу обучения - однонаправленностью передачи учебного материала, ориентацией на самостоятельное изучение. Консультации тьютора не сильно изменяют их методическую особенность. Сюда же правомерно отности и ТВ, и радио технологии.
А вот другие компоненты из возможного ряда используемых в ДО технологий, которые отличаются двунаправленностью и методической схожестью с традиционным обучением - это аудио-, видео, компьютерные конференции (не материалы!) - как они не входят в приведенный ряд обозначенных технологий ДО?

С уважением,
Ирина Николаевна Розина,
доцент кафедры информационных технологий
Институт управления, бизнеса и права
г. Ростов-на-Дону
rozin@aaanet.ru


***************************************************************
От: "Семенов Михаил" <Mike@rdc.tomsk.ru>
Дата: 20 февраля 2002 г. 10:01
***************************************************************

Добрый день, коллеги.

Предлагаю новую тему для обсуждения: Информационная система. Что такое информационная система в современном понимании? Какие требования предъявляются к ним? Какие инструменты существуют для их создания?
С уважением, Михаил Семенов
www.isthis.narod.ru


***************************************************************
От: "IFETS East-Euro" <ittal@kstu.ru> Дата: 20 февраля 2002 г. 16:41 ***************************************************************

В РОССИИ ПОЯВИТСЯ ПЕРВЫЙ ВИРТУАЛЬНЫЙ ВУЗ

ITAR-TASS. 10:05:58

В виртуальный ВУЗ трансформируется Ивановский государственный энергетический университет. В рамках федеральной государственной программы развития образования преподавателям этого учебного заведения поручено разработать и испытать на своей базе новые технологии управления учебным процессом с использованием последних достижений в сферах компьютерных систем, педагогических новаций и менеджмента. Для достижения этой цели, говорит ректор университета, доктор технических наук Владимир Нуждин, предстоит создать автоматизированную систему управления качеством образования, а также реализовать 15 проектов - от выработки оценочных показателей учебного процесса и формирования независимой системы аттестации и контроля за качеством обучения до ввода в эксплуатацию корпоративной вычислительной сети и электронной библиотеки. С реализацией всех этих проектов, подчеркнул ректор, и начнется постепенное превращение традиционного технического ВУЗа в виртуальный университет, где учебный процесс будут вести преподаватели не только Иваново, но и по компьютерным сетям специалисты других городов России, а также из-за рубежа.

http://www.utro.ru/news/2002021910055862572.shtml


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 20 февраля 2002 г. 17:42
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

На мой вопрос

> MM> А как такая "кейс-технология" называется in English?
> MM> Скажем, я хочу с коллегой из UK обсудить компоненты этой технологии.
> MM> О чем его спросить?

Александр Васильевич отвечает

>
> Мой ответ очень простой. Кейс - он и в Африке кейс. Может юмор несколько
> грубоват, но ведь вопрос-то риторический.
>
Ну скажем в Африке без кейса обходятся. И не только без кейса.

А ссылку можно?

И вопрос вовсе не реторический.

Я уже писал, что термин case в контексте ДО и контексте
Education-Learning-Teaching
среди англоязычных educators имеет meaning: случай, ситуация, пример и тд.

Еще раз - как они называют такую "технологию ДО"?
Нет термина - значит нет и такого понятия. Если нет понятия - значит это
отечественная "технология."

М.Н.Морозов


***************************************************************
От: "Mikhail Morozov" <morozov@marstu.mari.ru>
Дата: 20 февраля 2002 г. 20:49
***************************************************************

Уважаемый Albert OGANESIAN!

Вы пишите:
> Теперь по существу. В прошлом году во Львове проводилась конференция по ДО.
> Вела её дама одного из университетов Лондона (конференция была объявлена
> международной). Поскольку дискуссия становилась всё более хаотичной, я
> попросил ведущую сформулировать отличительные признаки ДО. Она назвала
> следующие: 1) студент самостоятельно изучает учебные материалы за
пределами
> университета; 2) студенту посылаются необходимые учебные и методические
> материалы; 3) в конце каждого семестра студент прибывает в университет и
> сдаёт экзамены лично. На вопрос же о том, чем же тогда ДО отличается от

> заочной формы обучения, она ответила, что в Англии этой формы нет и не было,

> а вот ДО (в её понимании) развивается уже почти пять лет и она не видит
> особой необходимости концентрировать внимание на применении современных
> информационных технологий. Пока можно ограничиться и обычной почтой.

Я пару лет назад беседовал в UK в одном из ведущих университетов (но не в Лондоне) с директором отделения дистанционного обучения. Она излагала почти слово в слово цитированную вами выше формулировку. Но в приципе они не были против информационных технологий - но борясь за престиж своего диплома (а учится за очень дорого у них весь мир), настаивают на личной сдаче экзаменов. А это свидетельствует, как вы и утверждаете, о нерешенной проблеме дистанционного электронного тестирования.

М.Н.Морозов

***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 21 февраля 2002 г. 0:42
***************************************************************

Уважаемые коллеги!

>Еще раз - как они называют такую "технологию ДО"?
>Нет термина - значит нет и такого понятия. Если нет понятия - значит это
>отечественная "технология."
Вот как описывается эта часть процесса разворачивания дистанционного курса в
UK OU, роли и действия участников у одного из зачинателей открытого
обучения в Англии A.W. (Tony) Bates "Technology, Open Learning and Distance Education" 1995 - p.49

4. Course delivery

Project Manager - warehouse
Subject Experts - packing

Instructional Designer - mailing/transmission Tutor - tutoring
Operation manager - library services
Exams officer - student assessment, course evaluation

Так что предлагаемая кейс- технология в Европе и США будет называться packing (упаковка) и tutoring (консультирование), т.е. упаковка с консультированием

Розина И.Н.


***************************************************************
От: "leonty" <leonty-1@rambler.ru>
Дата: 25 февраля 2002 г. 12:03
***************************************************************

"Не поймите меня правильно"
(из речи преподавателя по НВП)
- к разгоревшемуся спору о терминах. :-)
Обратите внимание:
данный эпиграф демонстрирует феномен, когда АКТ ПОНИМАНИЯ почему-то происходит ВОПРЕКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НЕВЫДЕРЖАННОСТИ и, даже более того, вопреки абсолютной безграмотности построения выражения, оно оказывается ВСЕМ АБСОЛЮТНО ПОНЯТНЫМ.

Коллеги, я все-таки решил еще "пятачок" бросить, может кому пригодится. Наблюдая за накалом дискуссии, я пытался понять, что движет участниками. И у меня возникла гипотеза, что я нашел инвариант, движущий участниками не только данной дискуссии, но и всех дискуссий, которые я зрел в Интернете. Этот инвариант, как мне кажется, имеет природу гораздо более глубокую, чем нормирование терминологического ряда.

Как я покажу ниже, нам, вроде каким-то боком позиционирующимся в качестве специалистов по ДО, это нужно гораздо больше, чем другим.

Дело в том, что, как правило, источником непонимания в дискуссиях, основанных на обмене текстами, преимущественно является не отсутствие договоренности о терминах, как всем кажется на первый взгляд, а одна из из серьезнейших проблем человеческой деятельности в том числе и образовательной деятельности: изначальное отсутствие коммуникации смыслов. Где гарантия того, что при обмене текстами (а чем мы занимаемся в данной дискуссии, как не обменом текстами?) возникнет передача смыслов, вкладываемых в тексты авторами? Да, договоренность о терминах помогает, но если бы она была достаточной, то все образование можно заменить изучением толковых словарей. Я утверждаю, что одним из сильнейших мотивов продолжения дискуссии является стремление постичь смысл сказанного собеседником. И здесь возникает очень важный технологический момент: это стремление МОЖНО ПОДДЕРЖИВАТЬ В ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ЦЕЛЯХ.

Костерок дискуссии не должен угасать, в него надо подбрасывать дровишки - спорные мысли, утверждения, мнения (бесспорные не интересны), давать всем участникам отнестись к этим мыслям, пробовать направить дискуссию в нужное учебное русло, ненавязчиво добиваться, чтобы ошибочные мнения исправлялись не преподавателем, а "виртуальным соседом по парте" - вот искусство, которым, с моей точки зрения, должен владеть преподаватель в системе ДО, если хочет организовать обратную связь между собой и учеником. Рискну привести здесь фрагмент из одной публикации, в которой я являюсь соавтором: "- Компенсация бедности коммуникационного канала просходит за счет самостоятельной работы обучающегося по достраиванию образа знания на основании полученных из системы сведений и представления этого образа опять в форме текста. С ростом квалификации обучающийся сможет работать не только с плоским текстом, но и с гипертекстом и мультимедиа. - Осуществление образования как совместного ноосферного маршрута. В ходе образовательного процесса участник знакомится с неким континуумом кем-то высказанных мнений, утверждений, точек зрения. В учебной телеконференции активизируется его работа, то есть он сам участвует в формировании этого континуума. Если этот континуум считать "микроноосферой", - мыслесферой учебной группы, то совместное участие ее членов в ноосферном маршруте ее формирования способствует сопряжению моделей сознания, что позволяет понимать друг-друга "с полуслова" и "схавтывать мысли на лету", и в результате приводит к экономным смыслосодержащим и образообразующим коммуникациям..." ( А.А. Калмыков, Л.А. Хачатуров. Опыт организации виртуальных образовательных сред. /Школьные технологии 2000 N2 стр. 212.) То есть, я утверждаю, что наша попытка договориться о терминах, на самом деле является частным случаем СТРЕМЛЕНИЯ ПОНЯТЬ ДРУГ-ДРУГА. Именно это является главной движущей силой нашей дискуссии с моей точки зрения. И возникает вопрос: а можно ли сделать это стремление технологическим элементом системы ДО? И как это стремление поддерживать у учащихся в системе ДО? Предлагаю обсудить поднятые мной вопросы.

В надежде, что эта тема заинтересует участников. Леонтий Александрович Хачатуров.


***************************************************************
От: "Shautsukova Leila Zalimovna" <shau@ns.kbsu.ru>
Дата: 25 февраля 2002 г. 15:09
***************************************************************

Уважаемый Леонтий Александрович!

> феномен, когда АКТ ПОНИМАНИЯ почему-то происходит
> ВОПРЕКИ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ НЕВЫДЕРЖАННОСТИ и, даже более того,
> вопреки абсолютной безграмотности построения выражения,
> оно оказывается ВСЕМ АБСОЛЮТНО ПОНЯТНЫМ.

Отмеченный Вами феномен, несомненно, имеет место.
Я неоднократно сталкивалась с ситуацией, когда студенты, используя некорректное определение или правило, легко и правильно решали соответствующие задачи. Более того, после того, как из правил устранялись неточности и недоговорки, и они становились формально безукоризненными, эти правила становились непонятными студентам, и они ими уже не могли пользоваться.

Возможно, это имеет какое-то отношение к "пониманию "с полуслова" и "схватыванию мысли на лету", что в результате приводит "к экономным смыслосодержащим и образообразующим коммуникациям...", о которых Вы пишете.

Очень хотелось бы подробнее познакомиться со статьей из "Школьного обозрению", которую Вы цитируете. Если у Вас есть такая возможность, вышлите ее, пожалуйста.

Всего доброго,
Лейла Залимовна Шауцукова,
Кабардино-Балкарский госуниверситет


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 26 февраля 2002 г. 2:35
***************************************************************

Уважаемый Леонтий Александрович и коллеги!

Как мне кажется , в разгоревшемся споре о терминах, несомненно, присутсвует подмеченное Вами желание быть понятым, но также хорошо, если и желание услышать стороннее мнение по поводу своих высказываний и взглядов на проблему.
Быть услышанным заинтересованными коллегами - это большая редкость на сегодняшних конференциях по ИТ, возможно отсюда желание поучаствовать в корректном споре при столкновении диаметрально противоположных мнений, пытаясь если и не изменить взгляды оппонента, то хотя бы представить достойные аргументы в защиту своей позиции - это не меньший искус. Я надеюсь, что наше сообщество руководствуется этими тремя желаниями (a challenge, как говорят американцы), во всяком случае мне так видится данная дискуссия, далеко не характерная, по моему опыту общения в различных Интернет-сообществах.
Что касается моего стремления к нормированию терминологического ряда, то на мой взгляд, это важная проблема, даже если она видится как верхушка айсберга. Договориться или хотя бы попытаться договориться о терминах немаловажно, особенно на начальном этапе формирования направления, каковым является ДО - иначе мы будем вынуждены строить длинные фразы, наподобие той, которая поясняет какое отношение имеет очередной объект к дому, построенному Джеком.
Несомненно, передача и понимание смысла обоюдно сложная задача, решение которой возможно только при наличии все тех же мотивов или желаний и это как раз то, чего так трудно добиться в учебном взаимодействии, тем более дистанционном. Приведу пример. Я наблюдаю такие желания понять друг друга, быть понятым и услышанным, высказать свое отношение к рамматриваемой проблеме у моих студентов, которые пишут на английском языке своим сверстникам в США при работе в виртуальном классе - здесь задача еще более сложная ввиду недостаточного знания языка для передачи желаемого смысла. А при отсутствии знания используемых собеседником терминов и культурных традиций смысл не воспринимается абсолютно или с точностью до наоборот (Ну ч ем не наша ситуация с кейсом?).

Вот здесь как раз и востребуется верно подмеченное и охарактеризованное Леонтием Александровичем мастерство конструктивного общения:
>ненавязчиво добиваться, чтобы ошибочные мнения исправлялись
>не преподавателем, а "виртуальным соседом по парте" -
>вот искусство, которым, с моей точки зрения,
>должен владеть преподаватель в системе ДО,
>если хочет организовать обратную связь между собой и учеником.

И если со студентами процесс организации обратной связи поддается формированию, большей частью ввиду приоритетного положения учителя, то в случае профессионального общения специалистов, по моему опыту, это если не просто монолог, то разговор слепого с глухим. Совсем недавно один мой маститый коллега, обвинил меня в злоумышленном наводнении немодерируемого списка рассылки ненужной ему информацией и написал в адрес списка аршинными буквами просьбу-угрозу иключить его из списка после того, как несколько коллег перепутали список и отправили свои представления в этот список вместо организованного для их узкоспециальной тематики. Попытка извиниться и пояснить причину ни к чему не привела - он остался при своем мнении, сопроводив его на адрес всего списка еще несколькими нелицеприятными высказываниями.
Никто не попадал в подобную ситуацию с попыткой прояснить смысл и дистанционно установить взаимопонимание с полуслова и схватывания мысли на лету?

Розина Ирина Николаевна,
Ростов-на-Дону


***************************************************************
От: "leonty" <leonty@sitek.net>
Дата: 27 февраля 2002 г. 1:31
***************************************************************

Здравствуйте, уважаемая Ирина Николаевна и остальные уважаемые участники нашей размеренной беседы.

Спасибо за ответ.
В принципе, со всем согласен, но есть некоторые замечания.
>Как мне кажется , в разгоревшемся споре
>о терминах, несомненно, присутсвует
>подмеченное Вами желание быть понятым,
>но также хорошо, если и желание услышать
>стороннее мнение по поводу своих высказываний и взглядов на проблему.
>Быть услышанным заинтересованными коллегами
>- это большая редкость на сегодняшних
>конференциях по ИТ, возможно отсюда
>желание поучаствовать в корректном споре
>при столкновении диаметрально противоположных
>мнений, пытаясь если и не изменить взгляды
>оппонента, то хотя бы представить достойные
>аргументы в защиту своей позиции - это не меньший искус.
>Я надеюсь, что наше сообщество

>руководствуется этими тремя желаниями
>(a challenge, как говорят американцы),
>во всяком случае мне так видится
>данная дискуссия, далеко не характерная,
>по моему опыту общения в различных Интернет-сообществах.

Да, если учитывать, что раньше это было воистину "царское блюдо": ведь потребность соотнести свое мнение с мнением коллег удовлетворялась несколькими способами:
- публикации в специализированных журналах
- очные конференции, симпозиумы и их аналоги.
Время осуществления коммуникативной транзации "Высказывание-Выслушивание" в первом способе порой измерялась годами. А ведь еще хочется дождаться реакции, а значит надо добавить еще несколько лет. Редкие люди обладают способностью быть настолько включенными в дискуссию, чтобы смиренно ждать ответа столько времени. Второй способ сокращал это время на несколько порядков, но для этого надо было собрать много занятых людей в одном месте в одно время, и зачастую выяснялось, что в силу нехватки времени люди расстаются с большим потенциалом недоспоренности, недовысказанности. Но, в силу занятости людей, такие конференции получается собирать достаточно редко. Технология телеконференций и списков рассылки позволила сократить это время до одних суток, что оказалось весьма удобным не только для специалистов, но и для студентов. В результате коммуникативное пространство расширилось неимоверно. В 1996 г. я обнаружил, что студентов, которые полюбили вкус этого "царского блюда", гораздо легче учить, чем других. Возникла крамольная мысль: если бы у меня была сейчас та учебная группа, с которой я работал в 1996 г., то я их обязал принять участие в данной дискуссии в качестве учебного задания.

>Что касается моего стремления к нормированию
>терминологического ряда, то на мой взгляд,
>это важная проблема, даже если она видится
>как верхушка айсберга. Договориться или
>хотя бы попытаться договориться
>о терминах немаловажно, особенно на начальном этапе
>формирования направления, каковым
>является ДО - иначе мы будем вынуждены
>строить длинные фразы, наподобие той,
>которая поясняет какое отношение
>имеет очередной объект к дому, построенному Джеком.
>Несомненно, передача и понимание
>смысла обоюдно сложная задача,
>решение которой возможно только при
>наличии все тех же мотивов или желаний
>и это как раз то, чего так трудно добиться
>в учебном взаимодействии, тем более
>дистанционном. Приведу пример.
>Я наблюдаю такие желания понять
>друг друга, быть понятым и услышанным,
>высказать свое отношение к рамматриваемой
>проблеме у моих студентов, которые
>пишут на английском языке своим сверстникам
>в США при работе в виртуальном классе
>- здесь задача еще более сложная ввиду
>недостаточного знания языка для передачи
>желаемого смысла. А при отсутствии
>знания используемых собеседником терминов
>и культурных традиций смысл не воспринимается
>абсолютно или с точностью до наоборот
>(Ну чем не наша ситуация с кейсом?).

Вообще-то, я придерживаюсь мнения, что запускать учебную группу, не находящуюся в одном языковом поле - очень рисковано. Это фактически нарушение технологии ДО. Согласитесь, что даже в очном учебном процессе такая ситуация вышибла бы из колеи. Хотя, если попробовать преобразовать эту "аварийную ситуацию" в учебную: т.е. подробно на примерах всей учебной группой разбирать каждый случай возникшего непонимания - сделать его объектом группового исследования... Может быть в этом что-то есть? Как вы думаете?

>
>Вот здесь как раз и востребуется
>верно подмеченное и охарактеризованное
>Леонтием Александровичем мастерство конструктивного общения:
>>ненавязчиво добиваться, чтобы ошибочные мнения исправлялись
>>не преподавателем, а "виртуальным соседом по парте" -
>>вот искусство, которым, с моей точки зрения,
>>должен владеть преподаватель в системе ДО,
>>если хочет организовать обратную связь между собой и учеником.

>И если со студентами процесс организации
>обратной связи поддается формированию,
>большей частью ввиду приоритетного
>положения учителя, то в случае
>профессионального общения специалистов,
>по моему опыту, это если не просто монолог,
>то разговор слепого с глухим.
>Совсем недавно один мой маститый коллега,
>обвинил меня в злоумышленном наводнении
>немодерируемого списка рассылки ненужной
>ему информацией и написал в адрес списка
>аршинными буквами просьбу-угрозу иключить
>его из списка после того, как несколько коллег
>перепутали список и отправили свои
>представления в этот список вместо
>организованного для их узкоспециальной тематики.
>Попытка извиниться и пояснить причину ни к чему
>не привела - он остался при своем мнении,
>сопроводив его на адрес всего списка еще
>несколькими нелицеприятными высказываниями.
>Никто не попадал в подобную ситуацию
>с попыткой прояснить смысл и дистанционно
>установить взаимопонимание с
>полуслова и схватывания мысли на лету?

Как же, как же! Знакомая ситуация. :-)
Но не столь уж неразрешимая.
Дело в том, что я прошел "закалку" в баталиях релкомовских телеконференций аж с 1992 г., и там возникали, казалось бы, еще более сложные. Например, в дискуссию мог ворваться человек с ненормированной лексикой и начать нелицеприятно высказываться, с активным использованием этой лексики, о всех, кто посмеет ему возразить или с кем он не согласен.
Мог вмешаться человек, абсолютно не разбирающийся в вопросе, но тем-не-менее, с огромным апломбом несущий несусветную чушь (например, о том, что некое устройство под названием "детандер", на самом деле является вечным двигателем).
Это было и есть там до сих пор.
Собственно говоря, это частное явление переноса нашего очного поведения в виртуальное пространство.
И еще тогда я понял, что такие выходки сетевых хулиганов, как ни парадоксально это звучит, можно обернуть в свою пользу. В приведенном же Вами примере я бы постарался обратить все в шутку.
>Розина Ирина Николаевна,
>Ростов-на-Дону

Еще раз, спасибо за столь содержательный ответ.
С уважением.
Леонтий Александрович Хачатуров.


***************************************************************
От: "Lev & Irina Rozin" <rozin@orbita1.ru>
Дата: 27 февраля 2002 г. 4:54
***************************************************************

Здравствуйте, уважаемый Леонтий Александрович и коллеги!

Несколько коротких реплик

В 1996 г. я обнаружил, что студентов, которые полюбили вкус этого "царского блюда", гораздо легче учить, чем других. Возникла крамольная мысль: если бы у меня была сейчас та учебная группа, с которой я работал в 1996 г., то я их обязал принять участие в данной дискуссии в качестве учебного задания.

Я с Вами совершенно согласна - полезное и нужное дело. В одном из списков рассылки, который я модерирую, мне с трудом удалось уговорить коллег разрешить включать в него адреса некоторых заинтересованных студентов. Понятно, что они большей частью помалкивают, но в фоновом режиме следят за дискуссиями и текущей информацией с большим интересом - я целенаправленно включаю такую информацию, которая предназначена для студентов/аспирантов и не один раз выслушивала от коллег нарекания за это. Обычно отвечаю, что могу переслать подробную инструкцию по использованию команды УДАЛИТЬ. Другой пример - использование списка рассылки для монолога научного руководителя, я по не знанию попыталась высказать свое мнение - получила такой едкий ответ, что моего чувства юмора не хватило продолжать, а снять подписку - оскорбить еще сильнее. Как Вам такой список для аспирантов, которым своего мнения иметь не полагается, а участие добровольно-принудительное?

Вообще-то, я придерживаюсь мнения, что запускать учебную группу, не находящуюся в одном языковом поле - очень рисковано. Это фактически нарушение технологии ДО. Согласитесь, что даже в очном учебном процессе такая ситуация вышибла бы из колеи.

Да, ситуация не простая, согласна. Задача преподавателя как с одной, так и с другой стороны хорошо подготовить и организовать работу в классе (у меня был пример виртуального класса, что не тоже самое, что дистанционное обучение). Причем свою языковую задачу, как вам ни покажется странным, решают оба преподавателя - для меня это изучение письменного английского, ведение деловой переписки, для американцев это умение выражать мысль ясно на понятном для иностранца английском языке или анализ типичных ошибок, которые допускает студент, изучающий язык вне языкового окружения.

Хотя, если попробовать преобразовать эту "аварийную ситуацию" в учебную: т.е. подробно на примерах всей учебной группой разбирать каждый случай возникшего непонимания - сделать его объектом группового исследования... Может быть в этом что-то есть? Как вы думаете?
Несомненно - отличные результаты дает такое обсуждение в классе, если не пожалеть времени. Между прочим боязнь сделать грамматическую ошибку, неумение писать самые простые послания (как обратиться, как выразить ясно свою мысль, в каком стиле - можно ли шутить и как это поймут) очень сильно влияет на активность - это барьер, который трудно преодолеть особенно на первых этапах как в единой языковой среде, так и различной. Не говоря уже о скорости набора текста, что тоже является существенным тормозом в дистанционном общении особенно для наших студентов и преподавателей. В общем-то простые вещи, но без этих элементарных навыков никокого дистанционного общения не построишь

Спасибо за советы

С уважением.
Ирина Николаевна Розина


***************************************************************
От: "Albina H. Shelepaeva" <shelep@mail.ru>
Дата: 27 февраля 2002 г. 11:11
***************************************************************

Здравствуйте, коллеги!

Очень приятно, что возникла дисскуссия по поводу терминов, что возникло желание внести свою небольшую лепту.
Некорректным использованием терминов грешит и традиционное образование, но если там существенную роль играют и мимика преподавателя, и атмесфера занятия, при чем мы имеем моментальную обратную связь, что позволяет преподавателю быстро реагировать на непонятные моменты. То в ДО все может более усугубиться, поэтому здесь необходимо использовать максимально формализованные понятия, с минимумом смыслов вкладываемых в термины. Хотя и здесь хотелось бы единопонимания:
слово - термин - понятие.
Мы ведем речь о явлении, которое можно описать только на стыке нескольких наук. "Фанатики от информатики" пытаются описать процессы, происходящие в человеке и человеческом обществе, основываясь на процессах протекающих в компьютере. Функционально данные явления совпадают, но... Если в технических устройствах мы можем вести речь о передаче информации, то между человеком и человеком такой передачи не происходит. В процессе коммуникации передаваемый знак резонансно возбуждает образ (смысл) хранимый в памяти человека, принимающего данную информацию, вернее сведения.
И вспомнился анекдот: "-О чем ты думаешь? - О том же, что и ты. - Фу, какой ты пошлый."
Очень здорово, что думаете над этим столь не простым явлением, надеюсь придете к общему знаменателю.

Шелепаева Альбина Хатмулловна
учитель информатики
г. Добрянка Пермская область


***************************************************************
От: "IFETS East-Euro" <ittal@kstu.ru>
Дата: 1 марта 2002 г. 16:52
***************************************************************

Я понимаю, что вы имеете ввиду.
Но на самом деле и идентификация не решает всех проблем, так как рядом с тестируемым может тот кто будет подсказывать, и "рядом" здесь может пониматься не только физически. Мы занимаемся образовательными программами, в том числе и для ДО. Если интересно, можете взглянуть на наши разработки на сервере
М.Морозов


Уважаемый М.Морозов (извините, не знаю Вашего имени и отчества)!

Проблема идентификации студентов ДО, на первый взгляд, кажется, вообще не имеет решения. Действительно, личные пароли и иные атрибуты личной идентификации проблемы не решают, поскольку сам студент заинтересован заменить себя дублёром, и располагает неограниченными возможностями такой подмены. Технического решения для её обнаружения разработать пока не удалось (отпечатки пальцев, голоса и пр. пока из области фантастики). А вот организационное, похоже, есть. И при очной форме обучения в период экзаменационной сессии бывали случаи замены фотографии в зачётной книжке. Но не известны подмены на весь период обучения. В самом деле, одно дело подыскать дублёра для сдачи конкретного экзамена, и совсем иное - на весь период обучения. Во всяком случае, это будет несравненно дороже. Ниже, например, привожу содержание индивидуального журнала успеваемости реально используемой в учебном процессе системы ДО:
    ЖУРНАЛ УСПЕВАЕМОСТИ
    361567 Чекалов К. Е. ТКз-41
    Предмет Цифровая обработка сигналов
  1. Количество предложенных вопросов 1665
  2. Количество правильных ответов 1373
  3. Средняя оценка 4.06
  4. Рейтинг 63
  5. Оценка на экзамене 4 (72)
  6. Суммарное время работы 42:15:44
  7. Первое занятие 14.02.2000
  8. Последнее занятие 20.06.2000
  9. Количество занятий 36
Все эти данные система, расположенная на компьютере студента, фиксирует автоматически и передаются на сервер университета по электронной почте. При очной системе обучения существуют правила допуска, например, студент допускается к экзамену, если выполнил и защитил все лабораторные работы по курсу. Иначе - нет. Аналогичную систему допуска можно применить и при ДО. Конечно, следует выработать комплексный критерий, по которому можно судить, допускать или не допускать студента к экзамену. Допустим всё же, что некий студент ДО нанял дублёра, который выполнил за него все учебные задания, сдал предварительный экзамен и отослал индивидуальный журнал в вуз. В результате получил допуск к основному экзамену, но уже лично, на сессии. Однако, послать на сессию дублёра можно только подделав паспорт, но это уже чревато иными последствиями.
Вероятность же сдачи экзамена без предварительной подготовки столь мала, что её можно просто не принимать во внимание.

А.Оганесян